COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

CSP   Napodobujte tedy Boha jako milované děti

MPCZ   Stávejte se tedy, jako milované děti, napodobiteli Boha

ZP   Napodobujte Boha jako jeho milované děti

OP   Ano, napodobujte Boha jako jeho milované děti

BKR1   Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.

BKR   Buďtež tedy následovníci Boží, jakožto synové milí.

BKRS   BuďtežG1096{V-PNM-2P} tedyG3767{CONJ} následovníciG3402{N-NPM} BožíG2316{N-GSM}, jakožtoG5613{ADV} synovéG5043{N-NPN} milíG27{A-NPN}.

NBK98   Jakožto milované děti tedy následujte Boží příklad

NBK   Jakožto milované děti tedy následujte Boží příklad

NBK06   Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem

B21   Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem

B21P   Jakožto milované děti se řiďte Božím příkladem

JB   Ano, snažte se Boha napodobovat jako milované děti,

NK   Staňte se proto napodobiteli božského tak, jako milující děti

COL   Následujte tedy Boha jako jeho milé dítky

KLP   Ano, napodobujte Boha jako jeho milované děti

SYK   Buďte tedy následovníky Božími jako dítky milé

SKR   Napodobujte tedy Boha jako milované děti

ROH   A tak buďte nasledovníkmi Božími jako milované deti

SKP   Napodobňujte Boha ako milované deti

SEP   Napodobňujte teda Boha ako milované deti

SEVP   Napodobňujte teda Boha ako milované deti

BOT   Napodobňujte Boha ako milované deti

KJ3   Therefore become imitators of God, as beloved children,

IAV   Be ye therefore followers of Elohim, as dear children;

RUS   Одним словом, старайтесь походить на Бога, ведь вы Его любимые дети.

MHB   לכן לכו בדרך האלהים כבנים חביבים׃

SVUL   estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi


CSP   a žijte v lásce, jako i Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu v příjemnou vůni.

MPCZ   a choďte v lásce podle toho, jak nás i KRISTUS miloval a za nás vydal sám sebe jako posvátný dar a oběť Bohu k líbezné vůni.

ZP   a žijte v lásce, jako i Kristus si vás zamiloval a vydal sebe za vás jako dar a zápalnou oběť Bohu v příjemnou vůni.

OP   a žijte v lásce, jako i Kristus miloval vás a vydal sebe za nás zcela v oběť, Bohu velmi příjemnou.

BKR1   A choďtež v lásce, jakož i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.

BKR   A choďte v lásce, jako i Kristus miloval nás, a vydal sebe samého za nás, dar a obět Bohu u vůni rozkošnou.

BKRS   AG2532{CONJ} choďteG4043{V-PAM-2P} vG1722{PREP} lásceG26{N-DSF}, jakoG2531{ADV} iG2532{CONJ} KristusG5547{N-NSM} milovalG25{V-AAI-3S} násG2248{P-1AP}, aG2532{CONJ} vydalG3860{V-AAI-3S} sebeG1438{F-3ASM} samého zaG5228{PREP} násG2257{P-1GP}, darG4376{N-ASF} aG2532{CONJ} obětG2378{N-ASF} BohuG2316{N-DSM} uG1519{PREP} vůniG3744{N-ASF} rozkošnouG2175{N-GSF}.

NBK98   a choďte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu na líbeznou vůni.

NBK   a choďte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť Bohu na líbeznou vůni.

NBK06   a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu.

B21   a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu.

B21P   a žijte v lásce, tak jako Kristus miloval nás a vydal sám sebe za nás jako dar a oběť příjemně vonící Bohu.

JB   a kráčejte tedy cestou lásky po příkladu Krista, který si vás zamiloval a vydal se za nás tím, že přinesl sebe Bohu v oběť příjemné vůně.

NK   a choďte v lásce, podle toho jak i anointující miloval nás a vydal sebe za nás - nabídku a oběť božskému - do pachu dobré vůně.

COL   a žijte v lásce, jakož i Kristus miloval nás a vydal sebe samého za nás v oběť, a to v oběť krvavou, Bohu velmi příjemnou.

KLP   a žijte v lásce, jako i Kristus miloval nás a zcela vydal sebe za nás jako dar v oběť, vůni Bohu velmi příjemnou.

SYK   a žijte v lásce, jakož i Kristus miloval nás a vydal sebe sama za nás v žertvu, a to v oběť krvavou Bohu k vůni líbezné.

SKR   a žijte v lásce, jako i Kristus vás miloval a vydal sebe za nás Bohu v úplnou oběť s líbeznou vůní.

ROH   a choďte v láske, jako aj Kristus miloval nás a vydal sám seba za nás ako posvätný dar a obeť Bohu na príjemnú vôňu upokojujúcu.

SKP   a žite v láske tak, ako aj Kristus miluje nás a vydal seba samého Bohu za nás ako dar a obetu ľúbeznej vône!

SEP   a žite v láske, ako aj Kristus miloval nás a vydal samého seba za nás ako dar a obetu Bohu príjemnej vône.

SEVP   a žite v láske, ako aj Kristus miloval vás a seba samého vydal za nás ako dar a obeť Bohu príjemnej vône.

BOT   a žite v láske tak, ako aj Kristus miluje nás a vydal seba samého Bohu za nás ako dar a obetu príjemnej vône.

KJ3   and walk in love, even as Christ also loved us and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a fragrance of a sweet smell.

IAV   And walk in love, as Moshiach also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to Elohim for a sweetsmelling savour.

RUS   Живите в любви - точно так, как Христос полюбил нас и отдал за нас Свою жизнь как жертвенное приношение Богу, благоуханное и приятное.

MHB   והתהלכו באהבה כאשר גם המשיח אהב אתנו והקריב את נפשו בעדנו לקרבן וזבח לאלהים לריח ניחוח׃

SVUL   et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis


CSP   Smilstvo ani žádná nečistota nebo chamtivost ať nejsou mezi vámi ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.

MPCZ   Smilstvo však a žádná nečistota nebo bezuzdná chtivost nechť se podle toho, jak se sluší svatým, mezi vámi ani nejmenuje,

ZP   Ať mezi vámi není ani zmínky o žádné pohlavní nezřízenosti a nečistotě nebo o lakomství – jak se sluší na svaté –

OP   Pokud jde o smilství a nečistotu vůbec nebo chamtivost, ani jejich jména ať se u vás nevyslovují, jak se sluší na věřící.

BKR1   Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,

BKR   Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,

BKRS   SmilstvoG4202{N-NSF} pakG1161{CONJ} aG2532{CONJ} všelikáG3956{A-NSF} nečistotaG167{N-NSF}, nebG2228{PRT} lakomstvíG4124{N-NSF}, anižG3366{CONJ} jmenovánoG3687{V-PPM-3S} buď meziG1722{PREP} vámiG5213{P-2DP}, jakožG2531{ADV} slušíG4241{V-PQI-3S} na svatéG40{A-DPM},

NBK98   Avšak smilstvo, veškerá nečistota a chtivost ať mezi vámi nejsou ani jmenovány, jak se sluší na svaté;

NBK   Avšak smilstvo, veškerá nečistota a chtivost ať mezi vámi nejsou ani jmenovány, jak se sluší na svaté;

NBK06   Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.

B21   Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.

B21P   Smilstvo, veškerá nečistota a chamtivost ať mezi vámi nejsou ani zmiňovány, jak se sluší na svaté.

JB   Pokud jde o smilstvo, o nečistotu v jakékoli podobě nebo také o chamtivost, ať mezi vámi není jejich jméno ani vyslovováno: tak to přísluší svatým.

NK   Ale sexuální zvrhlost a všechna nečistota nebo hrabivost, ať není ve vás ani jmenovaná, podle toho jak je významné světícím

COL   Smilstvo a vůbec nečistota nebo lakota nebudiž mezi vámi ani jmenována, jak se sluší na věřící!

KLP   Pokud jde o smilství a nečistotu vůbec nebo chamtivost, ani jejich jména ať se u vás nevyslovují, jak se sluší na věřící.

SYK   Smilství však a všeliká nečistota neb lakota nebudiž ani jmenována mezi vámi, jak sluší na věřící;

SKR   Smilství však a všeliká nečistota nebo lakomství ať není mezi vámi ani jmenováno, jak se sluší na svaté;

ROH   A smilstvo a vôbec akákoľvek nečistota alebo lakomstvo nech sa ani nemenuje medzi vami, jako sa sluší svätým,

SKP   Smilstvo a akákoľvek nečistota alebo lakomstvo nech sa ani len nespomenú medzi vami, ako sa patrí na svätých,

SEP   Smilstvo však a akákoľvek nečistota alebo lakomstvo nech sa medzi vami ani len nespomenú, ako sa patrí na svätých.

SEVP   Smilstvo však a akúkoľvek nečistou alebo lakomstvo ani len nespomínajte medzi sebou, ako sa patrí na svätých;

BOT   Smilstvo a každá nečistota alebo lakomstvo nech sa ani len nespomenú medzi vami, ako sa patrí na svätých,

KJ3   But let not fornication, and all uncleanness, or greediness, be named among you, as is fitting for saints;

IAV   But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh holy ones;

RUS   Что же касается таких вещей, как разврат, похабство, жадность, то среди вас даже разговоров о них не должно быть. Не подобает это Божьему народу,

MHB   אבל זנות וכל טמאה ואהבת בצע בל יזכר ביניכם כאשר נאוה לקדשים׃

SVUL   fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos


CSP   Ani hanebnost, hloupé řeči nebo laškování, což se nesluší; nýbrž raději vzdávejte díky.

MPCZ   ani oplzlost a pošetilé mluvení nebo vtipkování, věci nenáležité, nýbrž raději děkování.

ZP   ani o hanebnosti pošetilých řečí nebo vtipů, to je nenáležité. Místo toho raději slova díků.

OP   Stejně tak pokud jde o nestydatost, uvolněné řeči nebo neslušné vtipy - to se přece nepatří - spíše ať zní u vás díkůvzdání.

BKR1   A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.

BKR   A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění.

BKRS   AG2532{CONJ} mrzkostG151{N-NSF}, aniG2532{CONJ} bláznové mluveníG3473{N-NSF}, aniG2228{PRT} šprymováníG2160{N-NSF}, kteréžtoG3588{T-NPN} věci jsou nenáležitéG3756{PRT-N} G433{V-PAP-NPN}, aleG235{CONJ} radějiG3123{ADV} díků činěníG2169{N-NSF}.

NBK98   ani nestoudnost, pošetilé řeči a vtipkování, což je nepatřičné, ale raději díkůčinění.

NBK   ani nestoudnost, pošetilé řeči a vtipkování, což je nepatřičné, ale raději díkůčinění.

NBK06   Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění.

B21   Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění.

B21P   Stejně tak není namístě sprostota, hloupé řeči a dvojsmyslné narážky, ale raději díkůčinění.

JB   Stejně je tomu s hrubostmi, hloupými řečmi, vtipkováním: to vše je pramálo vhodné; dávejte zaznívat spíše díkůvzdáním.

NK   a hanebnost i hloupé vykládání nebo vtipkování - ty jsou nepatřičné, ale spíše díkůvzdání,

COL   Podobně ani nečestné jednání, prázdné tlachání nebo vtipkování; to se nesluší, nýbrž spíše díkůčinění.

KLP   Stejně tak pokud jde o nestydatost, nevázané řeči nebo neslušné vtipy - to se přece nepatří - ale spíše díkůvzdání.

SYK   taktéž ani mrzkost a prázdné tlachání neb vtipkování, která se nesluší, nýbrž spíše děkování.

SKR   ani ne obojaké, pošetilé a šaškovské mluvení, to se nesluší; ale spíše děkování.

ROH   ani mrzkosť a bláznivé reči alebo šprýmy, čo sa nepatrí, ale radšej ďakovanie,

SKP   ani mrzkosť, ani hlúpe reči a neprístojné žarty, lebo to sa nesluší; radšej vzdávajte vďaky.

SEP   Viesť mrzké, dvojzmyselné a hlúpe reči sa nepatrí, radšej vzdávajte vďaky.

SEVP   ani mrzkosť, ani bláznivé reči a vtipkovanie - čo sa nepatrí; ale radšej dobrorečenie.

BOT   ani sprosté, ani hlúpe reči a neprístojné žarty, lebo to sa nesluší. Radšej vzdávajte vďaky.

KJ3   also baseness, and foolish talking, or joking (the things not becoming), but rather thanksgiving.

IAV   Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

RUS   так же, как всякая грязная, глупая, двусмысленная болтовня! Неуместно! Лучше благодарите Бога!

MHB   גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה׃

SVUL   aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio


CSP   Neboť toto vězte a znejte, že žádný smilník ani nečistý ani lakomec — to jest modloslužebník — nemá dědictví v království Kristově a Božím.

MPCZ   To přece víte; je vám známo, že žádný smilník nebo nečistý nebo bezuzdný chtivec, jenž je modlář, nemá dědictví v KRISTOVĚ a Božím království.

ZP   Neboť toho si buďte vědomi, že žádný necudný nebo nečistý nebo lakomec – to jest modlář – nemá podílu v království Kristově a Božím.

OP   Toho si však buďte dobře vědomi, že žádný smilník ani nečistý ani chamtivý - to je modloslužebník - nemá podílu v království Kristově a Božím.

BKR1   Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.

BKR   Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník), nemá dědictví v království Kristově a Božím.

BKRS   VíteG2075{V-PXI-2P} G1097{V-PAP-NPM} zajistéG1063{CONJ} o tomG5124{D-NSN}, žeG3754{CONJ} žádnýG3956{A-NSM} smilníkG4205{N-NSM} anebG2228{PRT} nečistýG169{A-NSM}, aniG2228{PRT} lakomecG4123{N-NSM}, (jenžG3739{R-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} modloslužebníkG1496{N-NSM}), nemáG3756{PRT-N} G2192{V-PAI-3S} dědictvíG2817{N-ASF} vG1722{PREP} královstvíG932{N-DSF} KristověG5547{N-GSM} aG2532{CONJ} BožímG2316{N-GSM}.

NBK98   Víte přece to, že žádný smilník ani nečistý nebo lakomý člověk (jenž je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.

NBK   Víte přece to, že žádný smilník ani nečistý nebo lakomý člověk (jenž je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.

NBK06   Víte přece, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.

B21   Můžete si být jistí, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.

B21P   Můžete si být jistí, že žádný smilník ani nečistý nebo chamtivý člověk (což je modlář) nemá dědictví v Kristově a Božím království.

JB   Dobře si totiž buďte vědomi tohoto: ani smilník, ani prostopášník, ani chamtivec - což je modloslužebník - nemají právo na dědictví v Kristově a Božím království.

NK   protože toto jste poznali - že žádný sexuálně zvrhlý nebo nečistý nebo hrabivý, který je uctívačem idolů, nedrží dědictví v království anointujícího a božského.

COL   O tomto pak buďte dobře přesvědčeni, že žádný smilník nebo nemrava nebo lakomec – to jest modloslužebník – nemá podíl v království Kristově a Božím.

KLP   Toho si totiž buďte dobře vědomi, že žádný smilník ani nečistý ani chamtivý - to je modloslužebník - nemá podíl v království Kristově a Božím.

SYK   Toto pak vězte a znejte, že žádný smilník neb nečistý neb lakotník, to jest modloslužebník, nemá dědictví v království Kristově a Božím.

SKR   Neboť to si dobře zapamatujte, že žádný smilník nebo nečistý nebo lakomec, to je modloslužebník, nemá dědictví v království Kristově a Božím.

ROH   Lebo to viete, že niktorý smilník alebo nečistý alebo lakomec, čo je to isté jako modlár, nemá dedičstva v kráľovstve Krista a Boha.

SKP   Lebo uvedomte si a pochopte, že ani jeden smilník, ani nečistý, ani chamtivec, čo je modloslužobník, nemá dedičstvo v Kristovom a Božom kráľovstve.

SEP   Veď dobre viete, že nijaký smilník ani nečistý alebo lakomec, ktorý je modlárom, nemá dedičstvo v Kristovom a Božom kráľovstve.

SEVP   Lebo vedzte a uvedomte si, že ani jeden smilník, ani nečistý alebo lakomec, ktorý je modloslužobníkom, nemá dedičstvo v kráľovstve Kristovom a Božom.

BOT   Lebo si dobre uvedomte, že ani jeden smilník, ani nečistý, ani chamtivec, čo je modloslužobník, nemá právo na dedičstvo v Kristovom a Božom kráľovstve.

KJ3   For be knowing this, that every fornicator, or unclean one, or covetous one, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.

IAV   For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the Kingdom of Moshiach and of Elohim.

RUS   Но в этом вы можете быть уверены: ни один развратник, похабник, хапуга (они ничем не отличаются от идолопоклонников) не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.

MHB   כי זאת ידע תדעו כי כל זנה וטמא ואהב בצע שהוא עבד אלילים אין לו חלק ונחלה במלכות המשיח והאלהים׃

SVUL   hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei


CSP   Ať vás nikdo nesvádí prázdnými slovy, neboť pro tyto věci přichází Boží hněv na syny neposlušnosti.

MPCZ   Nechť vás nikdo neklame prázdnými slovy, pro tyto věci přece na syny neposlušnosti přichází Boží hněv,

ZP   Nedejte se od nikoho klamati prázdnými řečmi. Pro takové řeči přichází Boží hněv na neposlušné syny.

OP   Nenechte se od nikoho svést prázdnými řečmi, protože pro ty věci přichází Boží hněv na neposlušné.

BKR1   Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.

BKR   Žádný vás nesvoď marnými řečmi; nebo pro takové věci přichází hněv Boží na syny nepoddané.

BKRS   ŽádnýG3367{A-NSM} vásG5209{P-2AP} nesvoďG538{V-PAM-3S} marnýmiG2756{A-DPM} řečmiG3056{N-DPM}; neboG1063{CONJ} proG1223{PREP} takovéG5023{D-APN} věci přicházíG2064{V-PNI-3S} hněvG3709{N-NSF} BožíG2316{N-GSM} naG1909{PREP} synyG5207{N-APM} nepoddanéG543{N-GSF}.

NBK98   Ať vás nikdo neklame prázdnými slovy, neboť kvůli těmto věcem přichází Boží hněv na syny neposlušnosti.

NBK   Ať vás nikdo neklame prázdnými slovy, neboť kvůli těmto věcem přichází Boží hněv na syny neposlušnosti.

NBK06   Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.

B21   Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.

B21P   Nikoho nenechte, aby vás klamal prázdnými řečmi, neboť kvůli těmto věcem přichází na neposlušné lidi Boží hněv.

JB   Ať vás nikdo nemate zbytečným vysvětlováním: právě podobné nepořádky přivolávají Boží hněv na ty, kdo Bohu vzdorují.

NK   Nikdo vás neoklame prázdnými slovy, protože skrze tyto přijde rozhněvání božského přes syny nepřesvědčitelnosti.

COL   Nikdo ať vás nesvádí marnými řečmi; neboť pro tyto věci přichází hněv Boží na neposlušné syny.

KLP   Nedejte se od nikoho svést prázdnými řečmi, protože pro ty věci přichází Boží hněv na neposlušné lidi.

SYK   Nikdo vás nesváděj marnými řečmi, neboť pro tyto věci hněv Boží přichází na neposlušníky;

SKR   Nedejte se od nikoho svádět marnými řečmi; neboť pro tyto věci přichází hněv Boží na neposlušné lidi.

ROH   Nech vás nikto nezvodí prázdnymi rečami, lebo pre také veci prichádza hnev Boží na synov neposlušnosti.

SKP   Nech vás nik nezvedie prázdnymi rečami, lebo za to prichádza Boží hnev na neposlušných synov.

SEP   Nech vás nikto nezvedie prázdnymi rečami, lebo na neposlušných synov za to prichádza Boží hnev.

SEVP   Nikto nech vás nezvedie prázdnymi rečami, lebo pre toto prichádza hnev Boží na neposlušných synov.

BOT   Nech vás nik nezvedie prázdnymi rečami, lebo pre tieto veci prichádza Boží hnev na neposlušných synov.

KJ3   Let no one deceive you with empty words, for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.

IAV   Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of Elohim upon the children of disobedience.

RUS   Никому не дайте обмануть себя пустыми словами! Ведь это навлечет на непокорных Божий гнев.

MHB   אל ישיא איש אתכם בדברי ריק כי בגלל אלה חרון אלהים בא על בני המרי׃

SVUL   nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae


CSP   Nemějte s nimi tedy nic společného.

MPCZ   nestávejte se tedy jejich spolupodílníky -

ZP   Proto se vystříhejte podílu v nich.

OP   Proto s nimi nic nemějte.

BKR1   Nebývejtež tedy účastníci jejich.

BKR   Nebývejtež tedy účastníci jejich.

BKRS   NebývejtežG3361{PRT-N} G1096{V-PNM-2P} tedyG3767{CONJ} účastníciG4830{A-NPM} jejichG846{P-GPM}.

NBK98   Nebuďte tedy jejich spoluúčastníky.

NBK   Nebuďte tedy jejich spoluúčastníky.

NBK06   Nemějte s takovými nic společného.

B21   Nemějte s takovými nic společného.

B21P   Nemějte s takovými nic společného.

JB   Nemějte s nimi tedy nic společného.

NK   Nestaňte se proto držícími se uprostřed s nimi,

COL   Nemějte s nimi proto nic společného!

KLP   Proto s nimi nic nemějte.

SYK   nestávejte se tedy účastníky jejich.

SKR   Proto s nimi nic nemějte!

ROH   Teda nebuďte ich spoluúčastníkmi.

SKP   Preto nemajte s nimi nič spoločné.

SEP   Nemajte s nimi nič spoločné.

SEVP   Nebuďte teda ich spoluúčastníci.

BOT   Preto nemajte s nimi nič spoločné.

KJ3   Therefore do not become partakers with them;

IAV   Be not ye therefore partakers with them.

RUS   Пусть не будет у вас с ними ничего общего!

MHB   על כן אל יהי חלקכם עמהם׃

SVUL   nolite ergo effici participes eorum


CSP   Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla —

MPCZ   ano, kdysi jste byli tmou, nyní však světlem v Pánu; choďte jako děti světla,

ZP   Vždyť jste kdysi bývali temnotou, ale nyní jste světlem Pánu; žijte jako děti světla,

OP   Byli jste kdysi ovšem tmou, ale teď jste světlem v Pánu. Žijte tedy jako děti světla.

BKR1   Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,

BKR   Byli jste zajisté někdy temnosti, ale nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,

BKRS   ByliG2258{V-IXI-2P} jste zajistéG1063{CONJ} někdyG4218{PRT} temnostiG4655{N-NSN}, aleG1161{CONJ} nyníG3568{ADV} jste světloG5457{N-NSN} vG1722{PREP} PánuG2962{N-DSM}. JakožtoG5613{ADV} synovéG5043{N-NPN} světlaG5457{N-GSN} choďteG4043{V-PAM-2P},

NBK98   Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste v Pánu světlem. Choďte jako děti světla,

NBK   Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste v Pánu světlem. Choďte jako děti světla,

NBK06   Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla,

B21   Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla,

B21P   Kdysi jste byli tmou, ale teď jste v Pánu světlem. Žijte jako děti světla,

JB   Kdysi jste byli tmou, ale nyní jste světlo v Pánu; chovejte se jako děti světla;

NK   protože jste byli kdysi zatemňující, ale nyní světlem v panujícím, choďte jako děti světla

COL   Kdysi jste byli tmou, nyní však jste světlem v Pánu. Jako účastníci světla žijte!

KLP   Byli jste kdysi ovšem tmou, ale teď jste světlem v Pánu. Žijte jako děti světla.

SYK   Byliť jste někdy tmou, nyní však jste světlem v Pánu; jako účastníci světla žijte, -

SKR   Byli jste ovšem kdysi tmou, ale nyní jste světlem v Pánu. Žijte jako účastníci světla;

ROH   Lebo ste boli kedysi tmou, ale teraz ste svetlom v Pánovi. Choďte jako deti svetla -

SKP   Kedysi ste boli tmou, ale teraz ste svetlom v Pánovi. Žite ako deti svetla!

SEP   Veď kedysi ste boli tmou, ale teraz ste svetlom v Pánovi. Žite ako deti svetla.

SEVP   Veď ste boli kedysi tmou, ale teraz ste svetlom v Pánovi; ako deti svetla žite.

BOT   Kedysi ste boli tmou, ale teraz ste svetlom v Pánovi. Žite ako deti svetla!

KJ3   for you then were darkness, but are now light in the Lord; walk as children of light.

IAV   For ye were sometimes darkness, but now are ye light in YY : walk as children of light:

RUS   Некогда вы были тьмой, а теперь, когда вы с Господом, вы - свет. Так живите, как подобает сынам света!

MHB   כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור׃

SVUL   eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate


CSP   ovoce světla je ve veškeré dobrotě, spravedlnosti a pravdě —

MPCZ   (neboť plod světla je ve vší dobrotě a spravedlnosti a pravdě,)

ZP   neboť ovoce světla záleží ve všeliké dobrotě, v spravedlnosti a v pravdě;

OP   Ovoce toho světla přece záleží ve všestranné dobrotě, spravedlnosti a v životě podle pravdy.

BKR1   (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě,)

BKR   (Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě),

BKRS   (NeboG1063{CONJ} ovoceG2590{N-NSM} DuchaG4151{N-GSN} záleží veG1722{PREP} všíG3956{A-DSF} dobrotěG19{N-DSF}, aG2532{CONJ} spravedlnostiG1343{N-DSF}, aG2532{CONJ} v pravděG225{N-DSF}),

NBK98   neboť ovoce Ducha spočívá ve vší dobrotě, spravedlnosti a pravdě.

NBK   neboť ovoce Ducha spočívá ve vší dobrotě, spravedlnosti a pravdě.

NBK06   neboť ovoce Ducha spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě.

B21   neboť ovoce světla spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě.

B21P   neboť ovoce světla spočívá vždy v dobrotě, spravedlnosti a pravdě.

JB   neboť ovoce světla spočívá ve všeliké dobrotě, spravedlivosti a pravdě.

NK   (protože ten plod spiritu je ve veškeré dobrotě a spravedlivosti a pravdě)

COL   Neboť ovoce světla (se projevuje) ve všeliké dobrotě, spravedlnosti a v pravdě.

KLP   Ovoce toho světla totiž záleží ve všestranné dobrotě, spravedlnosti a v životě podle pravdy.

SYK   neboť ovoce světla (záleží) ve všeliké dobrotě a spravedlnosti a pravdě -

SKR   ovoce světla však záleží ve vší dobrotě a spravedlnosti a pravdě.

ROH   Lebo ovocie Ducha záleží v každej dobrote, spravedlivosti a pravde -

SKP   Ovocie svetla je v každej dobrote, spravodlivosti a pravde.

SEP   Veď ovocie svetla je vo všetkej dobrote, spravodlivosti a pravde.

SEVP   Lebo ovocie svetla je vo všetkej dobrotivosti, spravodlivosti a pravde;

BOT   Lebo ovocie svetla je v každej dobrote, spravodlivosti a pravde.

KJ3   For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,

IAV   (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

RUS   А плод света - это доброта, справедливость и истина.

MHB   כי פרי הרוח כל מעשי חסד וצדק ואמת׃

SVUL   fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate


CSP   zkoumejte, co se líbí Pánu,

MPCZ   zkoumajíce, co je Pánu příjemné,

ZP   zkoumejte, co se líbí Pánu,

OP   Rozlišujte dobře, co se líbí Pánu,

BKR1   O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.

BKR   O to stojíce, což by se dobře líbilo Pánu.

BKRS   O to stojíce G1381{V-PAP-NPM}, cožG5101{I-NSN} by se dobřeG2076{V-PXI-3S} G2101{A-NSN} líbilo PánuG2962{N-DSM}.

NBK98   Rozeznávejte, co je příjemné Pánu,

NBK   Rozeznávejte, co je příjemné Pánu,

NBK06   Rozlišujte, co se líbí Pánu;

B21   Rozlišujte, co se líbí Pánu;

B21P   Rozlišujte, co se líbí Pánu;

JB   Rozlišujte, co se líbí Pánu,

NK   osvědčujíce, co je potěšující panujícímu

COL   Zkoumejte, co se líbí Bohu,

KLP   Zkoumejte, co se líbí Pánu,

SYK   zkoušejíce, co se líbí Bohu,

SKR   Zkoumejte, co se líbí Pánu,

ROH   zkúšajúc, čo sa ľúbi Pánovi.

SKP   Skúmajte, čo sa páči Pánovi,

SEP   Skúmajte, čo sa páči Pánovi,

SEVP   skúmajte, čo je milé Pánovi,

BOT   Skúmajte, čo sa páči Pánovi,

KJ3   proving what is pleasing to the Lord.

IAV   Proving what is acceptable unto YY .

RUS   Старайтесь дознаться, что приятно Господу.

MHB   ובחנו מה הוא רצוי בעיני אדנינו׃

SVUL   probantes quid sit beneplacitum Deo


CSP   a nemějte žádnou účast na neplodných skutcích tmy, spíše je usvědčujte.

MPCZ   a nemějte spoluúčasti s neplodnými činy tmy, nýbrž je raději i kárejte,

ZP   neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je kárejte,

OP   a nemějte žádnou účast v těch neplodných skutcích tmy; spíše je veřejně odsuzujte.

BKR1   A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.

BKR   A neobcujte s skutky neužitečnými tmy, ale raději je trescete.

BKRS   AG2532{CONJ} neobcujteG3361{PRT-N} G4790{V-PAM-2P} s skutkyG2041{N-DPN} neužitečnýmiG175{A-DPN} tmyG4655{N-GSN}, aleG1161{CONJ} radějiG3123{ADV} G2532{CONJ} je tresceteG1651{V-PAM-2P}.

NBK98   a neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je usvědčujte.

NBK   a neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je usvědčujte.

NBK06   neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte.

B21   neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte.

B21P   neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je odhalujte.

JB   a nemějte žádný podíl na neplodných skutcích tmy; spíš je pranýřujte.

NK   a nepodílejte se spolu těmi pracemi bez plodů, toho zatemňujícího, ale spíše je i usvědčujte,

COL   a nezúčastňujte se na neužitečných skutcích temnoty, nýbrž spíše je kárejte!

KLP   a nemějte žádnou účast v těch neplodných skutcích tmy; spíše je veřejně odsuzujte.

SYK   a nezúčastňujte se v neužitečných skutcích temnosti, nýbrž spíše je kárejte.

SKR   a neúčastněte se neplodných skutků tmy, ale raději je i kárejte;

ROH   A nezúčastňujte sa s neposlušnými na jalových skutkoch tmy, ale ich radšej ešte kárajte.

SKP   a nemajte účasť na jalových skutkoch tmy, radšej ich odhaľujte,

SEP   a nemajte účasť na neplodných skutkoch tmy; radšej ich odhaľujte.

SEVP   a nezúčastňujte sa v neplodných skutkoch tmy, radšej ich karhajte.

BOT   a nemajte účasť na jalových skutkoch tmy, ale ich skôr verejne odhaľujte!

KJ3   And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.

IAV   And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

RUS   Не участвуйте в бесплодных делах тех, кто принадлежит тьме. Наоборот, своей жизнью обличайте их!

MHB   ואל תשתתפו עם מעשי החשך אשר לא יעשו פרי כי אם הוכח תוכיחו אותם׃

SVUL   et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite


CSP   Neboť o tom, co se u nich vskrytu děje, je hanba i mluvit.

MPCZ   vždyť o těch věcech, jež se od nich skrytě dějí, je stydno i mluvit.

ZP   neboť člověk se opravdu stydí i jen mluviti o tom, co ti lidé činí tajně.

OP   Vždyť člověku je hanba už jen o tom mluvit, co ti lidé potají páchají.

BKR1   Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.

BKR   Nebo což se tajně děje od nich, mrzko jest o tom i mluviti.

BKRS   NeboG1063{CONJ} což se tajněG2931{ADV} dějeG1096{V-PNP-APN} odG5259{PREP} nichG846{P-GPM}, mrzkoG150{A-NSN} jestG2076{V-PXI-3S} o tom iG2532{CONJ} mluvitiG3004{V-PAN}.

NBK98   Vždyť o tom, co oni vskrytu dělají, je hanba i mluvit.

NBK   Vždyť o tom, co oni vskrytu dělají, je hanba i jen mluvit.

NBK06   Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit.

B21   Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit.

B21P   Vždyť o tom, čeho se potají dopouštějí, je hanba i jen mluvit.

JB   Zajisté, o tom, co ti lidé dělají ve skrytu, je hanba dokonce i mluvit;

NK   protože ty skryté práce, stávající se pod nimi, je hanebností i vykládat,

COL   Neboť je hanebné i mluviti o tom, čeho se oni potají dopouštějí.

KLP   Vždyť člověku je hanba už jen o tom mluvit, co ti lidé potají páchají.

SYK   Neboť to co se páše od nich potají, jest hanebno i říci.

SKR   vždyť je hanebné už jen mluvit o tom, co oni pášou potají.

ROH   Lebo o tom, čo oni tajne robia, je mrzko aj len hovoriť.

SKP   lebo to, čo oni potajomky robia, je hanba aj hovoriť.

SEP   Veď hanba je už len hovoriť o tom, čo potajomky páchajú.

SEVP   Lebo je hanba i len hovoriť o tom, čo páchajú v skrytosti.

BOT   Veď je hanba čo len hovoriť o tom, čo títo ľudia páchajú v skrytosti.

KJ3   For it is shameful even to speak of the things being done by them in secret.

IAV   For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

RUS   О делах, которые творятся ими втайне, стыдно даже говорить.

MHB   כי מה שהם עשים בסתר חרפה היא אך לספר׃

SVUL   quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere


CSP   Ale všechno, co je světlem usvědčováno, je zjevováno,

MPCZ   Všechny věci však, jsouce co do své pravé povahy odhalovány od světla, vycházejí najevo, neboť světlo je to, co si vše najevo vyvádí.

ZP   Ale to všecko bývá světlem káráno a najevo vynášeno,

OP   Když se něco tak veřejně odsoudí, na světle se ukáže, co to je. Všecko totiž, na co se tak vrhne světlo, je potom zřejmé.

BKR1   Všecko pak, což bývá trestáno, od světla bývá zjeveno; nebo to, což všecko zjevuje, světlo jest.

BKR   Ale to všecko, když bývá od světla trestáno, bývá zjeveno; cožkoli zajisté zjevné bývá, světlo jest.

BKRS   AleG1161{CONJ} toG3588{T-APN} všeckoG3956{A-APN}, když bývá odG5259{PREP} světlaG5457{N-GSN} trestánoG1651{V-PPP-NPN}, bývá zjevenoG5319{V-PPI-3S}; cožkoliG3956{A-NSN} zajistéG1063{CONJ} zjevnéG5319{V-PPP-NSN} bývá, světloG5457{N-NSN} jestG2076{V-PXI-3S}.

NBK98   Ale všechno, co je světlem usvědčováno, je zjevováno; všechno, co je zjevné, je přece světlo.

NBK   Ale všechno, co je světlem usvědčováno, je zjevováno; všechno, co je zjevné, je přece světlo.

NBK06   Vše, co je vystaveno světlu, vychází najevo a vše ozářené světlem září.

B21   Všechno, co je vystaveno světlu, však vychází najevo

B21P   Všechno, co je vystaveno světlu, však vychází najevo

JB   ale když se to všechno pranýřuje, zřejmě se to objeví ve světle;

NK   ale ty všechny usvědčené pod světlem jsou jasně ukázané, protože všechno je jasně ukázané světlem.

COL   Všechno, co se kárá, přichází světlem najevo; všecko pak, co je najevě, je světlo.

KLP   Všechno, co se odsoudí, ukáže se v pravém světle. Všechno totiž, na co se vrhne světlo, je potom zřejmé.

SYK   Všecko však, co se kárá, od světla přichází na jevo; neboť všecko, co se vyjevuje, jest světlo.

SKR   Když však něco je káráno, vychází světlem najevo; neboť všecko, co je najevě, je světlo.

ROH   Ale to všetko, kárané od svetla, vychádza na javo; lebo všetko, čo vychádza na javo, je svetlo.

SKP   Ale všetko, čo sa odhalí, svetlo vynesie najavo,

SEP   No všetko, čo svetlo odhalí, stáva sa zjavným.

SEVP   Všetko, čo svetlo odhaľuje, stáva sa zjavným,

BOT   Ale keď sa všetko toto odhalí, vidí sa v pravom svetle.

KJ3   But all things being exposed by the light are clearly revealed, for everything being revealed is light.

IAV   But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

RUS   Только при свете становится видно все то, что обличается,

MHB   אבל כל זאת יגלה כשיוכח על ידי האור כי כל הנגלה אור הוא׃

SVUL   omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est


CSP   neboť všechno, co je zjevováno, je světlo. Proto praví: ‚Probuď se ty, kdo spíš, a vstaň z mrtvých, a zazáří ti Kristus.‘

MPCZ   Proto praví: Procitej, kdo spíš, a vstaň zprostřed mrtvých, a KRISTUS tě ozáří.

ZP   neboť všecko, co jest najevě, jest světlem; proto se praví: »Probuď se, spáči, vstaň z mrtvých, a zastkví se ti Kristus!«

OP   Proto se říká: Probuď se, spáči, vstaň z mrtvých, a Kristus tě osvítí.

BKR1   Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.

BKR   Protož praví: Probuď se ty, kdož spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.

BKRS   ProtožG1352{CONJ} pravíG3004{V-PAI-3S}: ProbuďG1453{V-AMM-2S} se ty, kdožG3588{T-NSM} spíšG2518{V-PAP-NSM}, aG2532{CONJ} vstaňG450{V-2AAM-2S-AP} zG1537{PREP} mrtvýchG3498{A-GPM}, aG2532{CONJ} zasvítíťG2017{V-FAI-3S} se toběG4671{P-2DS} KristusG5547{N-NSM}.

NBK98   Proto se říká: "Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!"

NBK   Proto se říká: "Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!"

NBK06   Proto se říká: "Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!"

B21   a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: "Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!"

B21P   a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“

JB   vše, co je zřejmé, je totiž světlo. Proto se říká: Probuď se ty, který spíš, povstaň z mrtvých a zazáří nad tebou Kristus.

NK   Skrze to vykládá, Probuď se, ty spící a zvedni se z mrtvých a rozsvítí se přes tebe anointující!

COL   Proto se praví: „Probuď se, ty spáči, a povstaň z mrtvých, a osvítí tě Kristus!“

KLP   Proto se říká v Písmu: »Probuď se, spáči, vstaň z mrtvých, a Kristus tě osvítí.«

SYK   Proto praví: Probuď se, jenž spíš, a povstaň z mrtvých, a zasvitne ti Kristus.

SKR   Proto se praví: Probuď se ty, co spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvitne ti Kristus!

ROH   Preto hovorí: Prebuď sa ty, kto spíš, a vstaň z mŕtvych, a bude ti svietiť Kristus.

SKP   a všetko, čo je zjavné, je svetlo. Preto hovorí: „Prebuď sa, ty, čo spíš, vstaň z mŕtvych a bude ti svietiť Kristus!“

SEP   Veď všetko, čo je zjavné, je svetlo. Preto je povedané: Prebuď sa, ty, čo spíš, a vstaň z mŕtvych a zažiari ti Kristus.

SEVP   lebo všetko, čo sa stáva zjavným, je svetlo. Preto hovorí: Prebuď sa, kto spíš, vstaň z mŕtvych a zaskvie sa ti Kristus.

BOT   A všetko, čo sa vidí, je svetlo. Preto sa hovorí: Zobuď sa, ty, čo spíš, vstaň z mŕtvych a Kristus ťa osvieti.

KJ3   Therefore He says, “Rise up, the one sleeping, and stand up out of the dead ones, and Christ will shine on you.” No O. T. passage

IAV   Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Moshiach shall give thee light.

RUS   а все, открытое свету, и само есть свет. Поэтому и говорится: «Спящий, проснись! Встань из мертвых - и тебя осияет Христос!»

MHB   על כן הוא אומר עורה הישן וקומה מן המתים ויאר לך המשיח׃

SVUL   propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus


CSP   Dbejte tedy pečlivě na to, jak žijete; nežijte jako nemoudří, ale jako moudří;

MPCZ   Hleďte tedy, jak máte pečlivě chodit, ne jako nemoudří, nýbrž jako moudří,

ZP   Dbejte tedy přesně na to, jak žijete, ne jako nemoudří nýbrž jako moudří.

OP   Dávejte tedy dobrý pozor, jak se máte chovat, ne jako nemoudří, ale jako moudří;

BKR1   Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,

BKR   Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,

BKRS   ViztežG991{V-PAM-2P} tedyG3767{CONJ}, kterakG4459{ADV} byste opatrněG199{ADV} chodiliG4043{V-PAI-2P}, neG3361{PRT-N} jakoG5613{ADV} nemoudříG781{A-NPM}, aleG235{CONJ} jakoG5613{ADV} moudříG4680{A-NPM},

NBK98   Dbejte tedy pečlivě na to, jak máte chodit: ne jako nemoudří, ale jako moudří.

NBK   Dbejte tedy pečlivě na to, jak máte chodit: ne jako nemoudří, ale jako moudří.

NBK06   Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé.

B21   Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé.

B21P   Pečlivě dbejte na to, jak žijete: nechovejte se jako hlupáci, ale jako moudří lidé.

JB   Proto si dávejte dobrý pozor na své chování; veďte si nikoli jako pošetilí, ale jako moudří,

NK   Hleďte proto, jak přesně chodíte - ne jako nemoudří, ale jako moudří,

COL   Dbejte tedy, [bratří,] jak byste žili pečlivě, ne jako nemoudří, nýbrž jakou moudří!

KLP   Dávejte dobrý pozor, bratři, jak se máte chovat, ne jako nemoudří, ale jako moudří;

SYK   Hleďte tedy, bratři, kterak byste žili pečlivě, ne jako nemoudří, nýbrž jako moudři,

SKR   Dejte tedy dobrý pozor, jak máte žít, ne jako nemoudří, nýbrž jako moudří,

ROH   Teda hľaďte, jako by ste sa správne chovali, nie ako nemúdri, ale jako múdri,

SKP   Dávajte si teda veľký pozor, ako máte žiť: nie ako nemúdri, ale ako múdri.

SEP   Dávajte si teda dobrý pozor, ako si počínate; nie ako nemúdri, ale ako múdri.

SEVP   Prísne teda dbajte, ako obcujete, nie ako nemúdri, ale ako múdri.

BOT   Dávajte si veľký pozor, ako máte žiť: nie ako nemúdri, ale ako múdri.

KJ3   Then watch how carefully you walk, not as unwise, but as wise ones,

IAV   See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

RUS   Так следите внимательно за своим поведением! Ведите себя не как люди, у которых нет ума, а как люди разумные.

MHB   ועתה ראו והזהרו להתהלך לא ככסילים כי אם כחכמים׃

SVUL   videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes


CSP   vykupujte čas, protože dny jsou zlé.

MPCZ   využívajíce příležitosti, protože dni jsou zlé.

ZP   Využívejte času, neboť tyto dny jsou zlé.

OP   dobře využívejte tohoto času, protože žijeme ve zlých dobách.

BKR1   Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.

BKR   Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.

BKRS   VykupujíceG1805{V-PMP-NPM} časG2540{N-ASM}; neboG3754{CONJ} dnovéG2250{N-NPF} zlíG4190{A-NPF} jsouG1526{V-PXI-3P}.

NBK98   Vykupujte čas, protože dny jsou zlé.

NBK   Vykupujte čas, protože dny jsou zlé.

NBK06   Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá.

B21   Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá.

B21P   Využívejte svěřený čas, protože doba je zlá.

JB   kteří dobře využívají přítomné doby; vždyť naše časy jsou zlé;

NK   vykupujíce tu dobu, neboť ty dny jsou zlomyslné.

COL   A využitkujte času, neboť dni jsou zlé!

KLP   dobře využívejte času, protože žijeme ve zlých dobách.

SYK   vykupujíce čas, neboť dnové jsou zlí.

SKR   že využijete času, neboť dny jsou zlé.

ROH   vykupujúc si čas, lebo dni sú zlé.

SKP   Využívajte čas, lebo dni sú zlé.

SEP   Naplno využívajte čas, lebo dni sú zlé.

SEVP   Vykupujte čas, lebo dni sú zlé.

BOT   Využívajte čas, lebo dni sú zlé.

KJ3   redeeming the time, because the days are evil.

IAV   Redeeming the time, because the days are evil.

RUS   Старайтесь хорошо использовать свое время, потому что дни теперь окаянные.

MHB   מוקירים העת כי הימים רעים המה׃

SVUL   redimentes tempus quoniam dies mali sunt


CSP   Proto nebuďte nerozumní, ale rozumějte, co je Pánova vůle.

MPCZ   Pro tuto příčinu se nestávejte nerozumnými, nýbrž chápajícími, jaká je vůle Páně,

ZP   Proto nebuďte nerozumní, nýbrž chápejte, co je vůle Páně.

OP   Nechovejte se tedy nerozumně, ale mějte na mysli, jaká je vůle Páně.

BKR1   Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.

BKR   Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.

BKRS   ProtožG1223{PREP} G5124{D-ASN} nebývejteG3361{PRT-N} G1096{V-PNM-2P} neopatrníG878{A-NPM}, aleG235{CONJ} rozumějícíG4920{V-PAP-NPM}, kteráG5101{I-NSN} by byla vůleG2307{N-NSN} PáněG2962{N-GSM}.

NBK98   Proto nebuďte nerozumní, ale chápejte, co je Pánova vůle.

NBK   Proto nebuďte nerozumní, ale chápejte, co je Pánova vůle.

NBK06   Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli.

B21   Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli.

B21P   Nežijte v nevědomosti, rozumějte Pánově vůli.

JB   neprojevujte se tedy jako nerozvážní, ale rozpoznávejte vůli Páně.

NK   Skrze toto se nestaňte nemyslící, ale chápající, co je záměr panujícího

COL   Proto nebuďte nerozumní, nýbrž se snažte poznávati, co je vůle Boží!

KLP   Nechovejte se tedy nerozumně, ale mějte na mysli, co je vůle Páně.

SYK   Proto nebuďte nerozumní, nýbrž srozumějte, která jest vůle Boží.

SKR   Proto nebuďte nerozumní, nýbrž chápejte, co je vůle Páně.

ROH   Preto nebuďte nerozumní, ale rozumejúci, čo je vôľa Pánova.

SKP   Preto nebuďte nerozumní, ale pochopte, čo je Pánova vôľa.

SEP   Preto nebuďte nerozumní, ale pochopte, čo je Pánova vôľa.

SEVP   Preto nebuďte nerozumní, ale rozumejte, čo je vôľa Pánova.

BOT   Preto nebuďte nerozumní, ale pochopte, čo je Pánova vôľa.

KJ3   For this reason, do not become foolish, but understanding what the will of the Lord is.

IAV   Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of YY is.

RUS   Поэтому не будьте бестолковыми, но умейте понимать, в чем воля Господа.

MHB   על כן אל תהיו חסרי דעת כי אם מבינים לדעת מה הוא רצון אדנינו׃

SVUL   propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini


CSP   A neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale naplňujte se Duchem,

MPCZ   a neopíjejte se vínem, v němž je rozpustilost, nýbrž se dávejte naplňovat Duchem,

ZP   Neopíjejte se vínem – v tom je nezřízenost –, ale buďte plni Ducha,

OP   Neopíjejte se vínem, vede to jen k výstřednostem, ale hleďte, ať jste plní Ducha.

BKR1   A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,

BKR   A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem,

BKRS   AG2532{CONJ} neopíjejteG3361{PRT-N} G3182{V-PPN-2P} se vínemG3631{N-DSM}, vG1722{PREP} němžG3739{R-DSM} jestG2076{V-PXI-3S} prostopašnostG810{N-NSF}, aleG235{CONJ} naplněniG4137{V-PPM-2P} buďte DuchemG1722{PREP} G4151{N-DSN},

NBK98   Neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale buďte naplňováni Duchem.

NBK   Neopíjejte se vínem, v němž je prostopášnost, ale buďte naplňováni Duchem.

NBK06   Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem.

B21   Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem.

B21P   Neopíjejte se vínem (což vede k prostopášnosti), ale nechávejte se naplnit Duchem.

JB   Neopíjejte se vínem: v tom je leda nevázanost; ale hledejte své naplnění v Duchu.

NK   a neopíjejte se vínem, v čemž je nezachranitelnost, ale buďte naplněni ve spiritu -

COL   A neopíjejte se vínem – je v tom prostopášnost – nýbrž naplňujte se Duchem [svatým]!

KLP   Neopíjejte se vínem, vede to jen k výstřednostem, ale dejte se naplnit Duchem.

SYK   A neopíjejte se vínem, jest v tom prostopášnost, nýbrž naplňujte se Duchem svatým,

SKR   A neopíjejte se vínem, je v tom prostopášnost, ale naplňte se Duchem;

ROH   A neopíjajte sa vínom, v ktorom je prostopaš, ale buďte plnení Duchom

SKP   A neopíjajte sa vínom, veď v ňom je samopaš, ale buďte naplnení Duchom

SEP   A neopíjajte sa vínom, lebo v ňom je samopašnosť, ale buďte naplnení Duchom.

SEVP   A neopíjajte sa vínom, v ktorom je roztopašnosť, ale buďte naplnení Duchom.

BOT   Neopíjajte sa vínom, veď v ňom je samopaš, ale dávajte sa naplniť Duchom

KJ3   And “do not be drunk with wine,” in which is debauchery, but be filled by the Spirit, Prov. 23:31

IAV   And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Ruach;

RUS   И не напивайтесь вином - от него только распущенность, но наполняйтесь Духом!

MHB   ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח׃

SVUL   et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu


CSP   mluvíce k sobě v chvalozpěvech, v oslavných zpěvech a v duchovních písních, svým srdcem zpívajíce Pánu a velebíce ho

MPCZ   mluvíce mezi sebou v žalmech a chvalozpěvech a duchovních písních, zpívajíce a hrajíce Pánu svým srdcem,

ZP   a mluvte mezi sebou v žalmech a v hymnách a v písních duchovních, zpívejte a hrejte Pánu svým srdcem,

OP   Když mezi sebou mluvíte, užívejte slov ze žalmů, chvalozpěvů a duchovních písní; hrejte a zpívejte Pánu z celého svého srdce.

BKR1   Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích vašich Pánu,

BKR   Mluvíce sobě vespolek v žalmích, a v chvalách, a v písničkách duchovních, zpívajíce a plésajíce v srdcích svých Pánu,

BKRS   MluvíceG2980{V-PAP-NPM} soběG1438{F-3DPM} vespolek v žalmíchG5568{N-DPM}, aG2532{CONJ} v chvaláchG5215{N-DPM}, aG2532{CONJ} v písničkáchG5603{N-DPF} duchovníchG4152{A-DPF}, zpívajíceG103{V-PAP-NPM} aG2532{CONJ} plésajíceG5567{V-PAP-NPM} vG1722{PREP} srdcíchG2588{N-DSF} svýchG5216{P-2GP} PánuG2962{N-DSM},

NBK98   Mluvte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; zpívejte a hrajte svým srdcem Pánu.

NBK   Mluvte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; zpívejte a hrajte svým srdcem Pánu.

NBK06   Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu.

B21   Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu.

B21P   Promlouvejte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních; svým srdcem zpívejte a hrajte Pánu.

JB   Zpívejte společně žalmy, hymny a duchovní písně; opěvujte a oslavujte Pána z celého svého srdce.

NK   mluvíce sobě psalmy a oslavnými písněmi a spirituálními ódami, zpívajíce a hrajíce melodie panujícímu ve vašich srdcích,

COL   Mluvte k sobě navzájem slovy žalmů, chvalozpěvy a duchovními písněmi!

KLP   Když mezi sebou mluvíte, užívejte slov ze žalmů, chvalozpěvů a duchovních písní; ze srdce zpívejte a hrejte Pánu.

SYK   mluvíce k sobě vespolek v žalmech a chvalozpěvech a v písních duchovních, zpívajíce a hrajíce ve svém srdci Pánu,

SKR   mluvte k sobě navzájem v žalmech, chvalozpěvech a duchovních písních, pějte a hřejte Pánu svým srdcem;

ROH   hovoriac si navzájom žalmami a hymnami a duchovnými piesňami spievajúc a hudúc vo svojom srdci Pánovi,

SKP   a hovorte spoločne žalmy, hymny a duchovné piesne. Vo svojich srdciach spievajte Pánovi a oslavujte ho.

SEP   Hovorte spoločne žalmy, hymny a duchovné piesne, v srdci spievajte a oslavujte Pána,

SEVP   Hovorte medzi sebou v žalmoch, hymnách a duchovných piesňach, spievajte a plesajte Pánovi srdcom.

BOT   a hovorte medzi sebou žalmy, hymny a duchovné piesne; spievajte a oslavujte Pána z celého svojho srdca.

KJ3   speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalming in your heart to the Lord,

IAV   Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to YY ;

RUS   Беседуйте друг с другом словами псалмов, гимнов и духовных песнопений. Пойте и воспевайте Господа от всего сердца.

MHB   ושיחו איש לרעהו בתהלות ותשבחות ושירות רוחניות שירו וזמרו לאדני בלבבכם׃

SVUL   loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino


CSP   a vždycky za všechno děkujíce ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci.

MPCZ   vždy za všechny věci tomu, jenž je Bůh a Otec, děkujíce ve jménu našeho Pána Ježíše Krista,

ZP   stále děkujte za všecko ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci.

OP   Děkujte stále Bohu Otci za všechno skrze našeho Pána Ježíše Krista.

BKR1   Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,

BKR   Díky činíce vždycky ze všeho ve jménu Pána našeho Jezukrista Bohu a Otci,

BKRS   Díky činíceG2168{V-PAP-NPM} vždyckyG3842{ADV} zeG5228{PREP} všehoG3956{A-GPN} veG1722{PREP} jménuG3686{N-DSN} PánaG2962{N-GSM} našehoG2257{P-1GP} JezukristaG2424{N-GSM} G5547{N-GSM} BohuG2316{N-DSM} aG2532{CONJ} OtciG3962{N-DSM},

NBK98   Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista

NBK   Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista

NBK06   Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.

B21   Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.

B21P   Vždycky za všechno děkujte Bohu a Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.

JB   V každé době a při každé příležitosti vzdávejte díky Bohu Otci ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.

NK   vždycky vzdávajíce díky za všechny ve jménu panujícího našeho Ježíše anointujícího božskému a otci,

COL   V svém srdci zpívejte Pánu a velebte ho, děkujíce vždy za všechno Bohu Otci ve jménu Pána našeho Ježíše Krista!

KLP   Děkujte stále Bohu Otci za všechno ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.

SYK   děkujíce vždycky za všecko ve jménu Pána našeho Ježíše Krista Bohu a Otci.

SKR   děkujte stále za všechno ve jménu našeho Pána Ježíše Krista Bohu a Otci.

ROH   ďakujúc vždycky za všetko v mene nášho Pána Ježiša Krista Bohu a Otcovi,

SKP   Ustavične vzdávajte vďaky za všetko Bohu a Otcovi v mene nášho Pána Ježiša Krista

SEP   za všetko(1) ustavične vzdávajte vďaky Bohu a Otcovi v mene nášho Pána Ježiša Krista.(1) Var.: za všetkých.

SEVP   Dobrorečte stále za všetko Bohu a Otcovi v mene nášho Pána Ježiša Krista.

BOT   Ustavične vzdávajte vďaky za všetko Bohu Otcovi v mene nášho Pána Ježiša Krista.

KJ3   giving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, even to God the Father,

IAV   Giving thanks always for all things unto Elohim and the Father in the name of our Lord Y'shuw`a HaMoshiach;

RUS   Всегда и за все благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа.

MHB   והודו בכל עת על הכל לאלהים אבינו בשם אדנינו ישוע המשיח׃

SVUL   gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri


CSP   Podřizujte se jeden druhému v bázni před Kristem:

MPCZ   v Kristově bázni se sobě navzájem podřizujíce.

ZP   Podřizujte se jeden druhému v bázni Kristově.

OP   Podřizujte se jeden druhému z úcty ke Kristu.

BKR1   Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.

BKR   Poddáni jsouce jedni druhým v bázni Boží.

BKRS   PoddániG5293{V-PPP-NPM} jsouce jedni druhýmG240{C-DPM} vG1722{PREP} bázniG5401{N-DSM} BožíG2316{N-GSM}.

NBK98   a poddávejte se jedni druhým v Boží bázni.

NBK   a poddávejte se jedni druhým v Boží bázni.

NBK06   Z úcty k Bohu se poddávejte jedni druhým.

B21   Z úcty ke Kristu se poddávejte jedni druhým.

B21P   Z úcty ke Kristu se poddávejte jedni druhým.

JB   Buďte poddáni jedni druhým v bázni Kristově.

NK   podřízeni jeden druhému ve strachu božského.

COL   Poddáni buďte v bázni Kristově jedni druhým!

KLP   Podřizujte se jeden druhému z úcty ke Kristu.

SYK   Poddáni buďte jedni druhým v bázni Kristově.

SKR   Buďte si navzájem poddáni v bázni Kristově:

ROH   podriaďujúc sa jedni druhým v bázni Božej.

SKP   a podriaďujte sa jedni druhým v bázni pred Kristom.

SEP   Navzájom sa podriaďujte v bázni pred Kristom.

SEVP   Buďte si vospolok poddaní v bázni Kristovej:

BOT   Podriaďujte sa navzájom v bázni pred Kristom.

KJ3   subjecting ourselves to one another in the fear of God.

IAV   Submitting yourselves one to another in the fear of Elohim.

RUS   Подчиняйтесь друг другу - из благоговения перед Христом.

MHB   הכנעו איש לאחיו ביראת אלהים׃

SVUL   subiecti invicem in timore Christi


CSP   Ženy, podřizujte se svým mužům jako Pánu,

MPCZ   Vy ženy [se podřizujte] svým vlastním mužům jako Pánu,

ZP   Ženy svým mužům jako Pánu,

OP   Žena ať je podřízena svému muži jako kdyby to byl sám Pán.

BKR1   Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.

BKR   Ženy mužům svým poddány buďte, jako Pánu.

BKRS   ŽenyG1135{N-NPF} mužůmG435{N-DPM} svýmG2398{A-DPM} poddányG5293{V-PMM-2P} buďte, jakoG5613{ADV} PánuG2962{N-DSM}.

NBK98   Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.

NBK   Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.

NBK06   Ženy, poddávejte se svým mužům jako Pánu.

B21   Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.

B21P   Manželky, poddávejte se svým mužům jako Pánu.

JB   Ženy ať jsou poddány svým mužům jako Pánu:

NK   Ženy, podřizujte se vlastním mužům jako panujícímu,

COL   Ženy buďtež poddány svým mužům jako Pánu,

KLP   Ženy ať jsou podřízeny svým mužům, jako kdyby to byl sám Pán.

SYK   Ženy buďtež poddány mužům svým jako Pánu,

SKR   Ženy svým mužům jako Pánu,

ROH   Ženy, podriaďujte sa vlastným mužom ako Pánovi;

SKP   Ženy svojim mužom ako Pánovi,

SEP   Ženy svojim mužom ako Pánovi,

SEVP   ženy svojim mužom ako Pánovi,

BOT   Ženy nech sú podriadené svojim mužom, ako keby to bol sám Pán:

KJ3   Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord,

IAV   Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto YY .

RUS   Жены - своим мужьям, как Господу,

MHB   הנשים הכנענה לבעליכן כמו לאדנינו׃

SVUL   mulieres viris suis subditae sint sicut Domino


CSP   neboť muž je hlavou ženy, jako je Kristus hlavou církve; on je zachráncem těla.

MPCZ   protože muž je hlava ženy, jako i KRISTUS hlava shromáždění; on [je] Zachránce těla.

ZP   poněvadž muž je hlavou ženy, jako Kristus hlavou církve, sám Spasitel »těla«.

OP   Muž je přece hlavou ženy, podobně jako Kristus je hlava církve, sám spasitel svého (tajemného) těla.

BKR1   Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus jest hlava církve, a onť jest Spasitel těla.

BKR   Nebo muž jest hlava ženy, jako i Kristus hlava církve, a onť jest spasitel těla.

BKRS   NeboG3754{CONJ} mužG435{N-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} hlavaG2776{N-NSF} ženyG1135{N-GSF}, jakoG5613{ADV} iG2532{CONJ} KristusG5547{N-NSM} hlavaG2776{N-NSF} církveG1577{N-GSF}, aG2532{CONJ} onťG846{P-NSM} jestG2076{V-PXI-3S} spasitelG4990{N-NSM} tělaG4983{N-GSN}.

NBK98   Vždyť muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve; a on je Spasitelem těla.

NBK   Vždyť muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve; a on je Spasitelem těla.

NBK06   Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve - ona je jeho tělem a on jejím ochráncem.

B21   Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve, která je jeho tělem a on jejím zachráncem.

B21P   Muž je hlavou své ženy, jako je Kristus hlavou církve, která je jeho tělem a on jejím zachráncem.

JB   muž je totiž hlavou své ženy, jako je hlavou církve Kristus, on, Spasitel těla;

NK   neboť muž je hlavou ženy, jako i anointující hlavou shromáždění vyvolaných a on je zachráncem těla.

COL   neboť muž je hlava ženy, jako hlava Církve je Kristus, Spasitel svého (duchovního) těla.

KLP   Muž je totiž hlavou ženy, podobně jako je Kristus hlavou církve, sám spasitel svého tajemného těla.

SYK   neboť muž jest hlava ženy, jakož i Kristus jest hlava církve; onť je spasitelem těla (svého).

SKR   protože muž je hlava ženy, jako Kristus je hlava Církve, on, Spasitel tohoto těla.

ROH   lebo muž je hlavou ženy, jako aj Kristus je hlavou cirkvi, a on je Spasiteľom tela.

SKP   lebo muž je hlavou ženy, ako je aj Kristus hlavou Cirkvi, on, Spasiteľ tela.

SEP   pretože muž je hlavou ženy, ako je aj Kristus, Spasiteľ tela, hlavou Cirkvi.

SEVP   lebo muž je hlavou ženy, ako aj Kristus je hlavou cirkvi. On je Spasiteľom tela.

BOT   lebo muž je hlavou ženy, ako je Kristus Hlavou Cirkvi, on, Spasiteľ jej Tela.

KJ3   because a husband is head of the wife, as also Christ is Head of the Assembly, and He is Savior of the body.

IAV   For the husband is the head of the wife, even as Moshiach is the head of the Congregation: and he is the saviour of the body.

RUS   потому что муж - глава жены, точно так же, как Христос - Глава Церкви, Своего Тела, и Он его Спаситель.

MHB   כי האיש הוא ראש האשה כאשר המשיח הוא ראש העדה והוא מושיע של הגוף׃

SVUL   quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis


CSP   Ale jako církev je podřízena Kristu, tak i ženy ve všem svým mužům.

MPCZ   Ale jako je shromáždění podřízené KRISTU, právě tak i ženy svým vlastním mužům ve všem.

ZP   Jako je církev podřízena Kristu, tak i ženy mužům ve všem. –

OP   Jako je církev podřízena Kristu, tak i žena má být svému mužovi podřízena ve všem.

BKR1   A tak jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ať jsou poddány ve všem.

BKR   A protož jakož církev poddána jest Kristu, tak i ženy mužům svým ve všem.

BKRS   A protožG235{CONJ} jakožG5618{ADV} církevG1577{N-NSF} poddánaG5293{V-PPI-3S} jest KristuG5547{N-DSM}, takG3779{ADV} iG2532{CONJ} ženyG1135{N-NPF} mužůmG435{N-DPM} svýmG2398{A-DPM} veG1722{PREP} všemG3956{A-DSN}.

NBK98   Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky ve všem poddávají svým mužům.

NBK   Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky ve všem poddávají svým mužům.

NBK06   Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům.

B21   Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům.

B21P   Jako se tedy církev poddává Kristu, tak ať se i manželky vždy poddávají svým mužům.

JB   a církev se podřizuje Kristu; a právě tak se ženy tedy mají ve všem podřizovat svým mužům.

NK   Ale přesně jako shromáždění vyvolaných je podřízené anointujícímu, takto i ženy těm vlastním mužům ve všem.

COL   A jako Církev je poddána Kristu, tak i ženy (buďtež poddány) svým mužům ve všem!

KLP   Jako je církev podřízena Kristu, tak i ženy mají být svým mužům podřízeny ve všem.

SYK   Ale jako církev poddána jest Kristu, tak i ženy (buďtež poddány) mužům svým ve všem.

SKR   Ale jako Církev je poddána Kristu, tak i ženy mužům ve všem.

ROH   Ale jako sa cirkev podriaďuje Kristovi, tak aj ženy vlastným mužom vo všetkom.

SKP   Ale ako je Cirkev podriadená Kristovi, tak aj ženy mužom vo všetkom.

SEP   Ako je Cirkev podriadená Kristovi, tak vo všetkom aj ženy mužom.

SEVP   Ako je teda cirkev poddaná Kristovi, tak aj ženy mužom vo všetkom.

BOT   Ako je Cirkev podriadená Kristovi, tak aj ženy svojim mužom vo všetkom.

KJ3   But even as the Assembly is subject to Christ, so also the wives to their own husbands in everything.

IAV   Therefore as the Congregation is subject unto Moshiach, so let the wives be to their own husbands in every thing.

RUS   И как Церковь подчиняется Христу, точно так и жены должны во всем подчиняться мужьям.

MHB   אבל כאשר תכנע העדה למשיח ככה גם הנשים לבעליהן בכל דבר׃

SVUL   sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus


CSP   Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a sám sebe za ni vydal,

MPCZ   Vy muži své ženy milujte podle toho, jak i KRISTUS shromáždění miloval a za ně vydal sám sebe,

ZP   Muži, milujte své ženy, jako si Kristus zamiloval církev a vydal se za ni,

OP   Muži, každý z vás ať má svou ženu rád, jako si Kristus zamiloval církev a vydal sám sebe za ni,

BKR1   Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,

BKR   Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,

BKRS   MužiG435{N-NPM} milujteG25{V-PAM-2P} ženyG1135{N-APF} svéG1438{F-3GPM}, jakoG2531{ADV} iG2532{CONJ} KristusG5547{N-NSM} milovalG25{V-AAI-3S} církevG1577{N-ASF}, aG2532{CONJ} vydalG3860{V-AAI-3S} sebeG1438{F-3ASM} samého zaG5228{PREP} niG846{P-GSF},

NBK98   Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a vydal sám sebe za ni,

NBK   Muži, milujte své ženy, jako i Kristus miloval církev a vydal sám sebe za ni,

NBK06   Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni,

B21   Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni,

B21P   Muži, milujte své ženy, tak jako Kristus miloval církev. On vydal sám sebe za ni,

JB   Mužové, milujte své ženy tak, jako si Kristus zamiloval církev: vydal se za ni,

NK   Muži, milujte svoje ženy, podle toho jak i anointující miloval shromáždění vyvolaných a sebe vydal za ně,

COL   Muži, milujte své manželky, jak i Kristus miloval Církev a vydal sebe samého v oběť za ni,

KLP   Muži, každý z vás ať miluje svou ženu, jako Kristus miloval církev a vydal sám sebe za ni,

SYK   Muži, milujte své manželky, jakož i Kristus miloval církev a vydal sebe sama za ni,

SKR   Muži, milujte manželky, jak i Kristus miloval Církev a sám sebe vydal za ni,

ROH   Vy, mužovia, milujte svoje ženy, jako aj Kristus miloval cirkev a vydal sám seba za ňu,

SKP   Muži, milujte manželky, ako aj Kristus miluje Cirkev a seba samého vydal za ňu,

SEP   Muži, milujte svoje ženy tak, ako aj Kristus miloval Cirkev a vydal za ňu samého seba,

SEVP   Mužovia, milujte si ženy, ako aj Kristus miloval cirkev a seba samého vydal za ňu,

BOT   Muži, milujte svoje manželky, ako aj Kristus miluje Cirkev a seba samého vydal za ňu,

KJ3   Husbands, love your wives, even as Christ also loved the Assembly and gave Himself up on her behalf,

IAV   Husbands, love your wives, even as Moshiach also loved the Congregation, and gave himself for it;

RUS   Мужья, любите жен, как Христос полюбил Церковь. Он отдал Свою жизнь ради нее,

MHB   האנשים אהבו את נשיכם כאשר גם המשיח אהב את העדה ויתן את נפשו בעדה׃

SVUL   viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea


CSP   aby ji posvětil, když ji očistil vodní koupelí v slovu,

MPCZ   aby je posvětil, očistě je koupelí vody skrze slovo,

ZP   aby ji posvětil tím, že ji očistil vodní lázní v slovu,

OP   aby ji posvětil vodní očistnou koupelí a slovem.

BKR1   Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,

BKR   Aby ji posvětil, očistiv obmytím vody skrze slovo,

BKRS   AbyG2443{CONJ} jiG846{P-ASF} posvětilG37{V-AAS-3S}, očistivG2511{V-AAP-NSM} obmytímG3067{N-DSN} vodyG5204{N-GSN} skrzeG1722{PREP} slovoG4487{N-DSN},

NBK98   aby ji posvětil, když ji očistil koupelí vody skrze slovo;

NBK   aby ji posvětil, když ji očistil koupelí vody skrze slovo;

NBK06   aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova,

B21   aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova,

B21P   aby ji posvětil očistnou koupelí svého slova,

JB   aby ji posvětil tím, že ji očistil koupelí ve vodě, kterou doprovází slovo;

NK   aby je zasvětil, očistiv je koupelí vodou v promluvení,

COL   aby ji posvětil, když ji očistil křtem vody v slově [života].

KLP   aby ji posvětil a očistil koupelí ve vodě a slovem.

SYK   aby ji posvělil, očistě jí koupelí vodní při slově,

SKR   aby ji posvětil ve vodní koupeli slovem,

ROH   aby ju posvätil očistiac ju kúpeľom vody, slovom,

SKP   aby ju posvätil očistným kúpeľom vody a slovom,

SEP   aby ju posvätil očistným kúpeľom vody a slovom;

SEVP   aby ju posvätil, očistiac ju kúpeľom vody skrze slovo,

BOT   aby ju posvätil očistným kúpeľom vody, sprevádzaným slovom,

KJ3   that He might sanctify her, cleansing it by the bathing of the water in the Word,

IAV   That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

RUS   чтобы посвятить ее Богу Своим словом; Он очистил ее, омыв водой в купальне,

MHB   למען קדשה בדברו אחרי אשר טהרה ברחיצת המים׃

SVUL   ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo


CSP   aby sám sobě postavil slavnou církev, která by neměla poskvrny ani vrásky ani čehokoliv takového, ale byla svatá a bezúhonná.

MPCZ   aby on sám sobě shromáždění představil slavné, nemající skvrny nebo vrásky nebo něčeho z takovýchto věcí, nýbrž aby bylo svaté a bezúhonné.

ZP   aby církev sám sobě postavil slavnou, bez poskvrny, vrásky a čehokoli takového, ale aby byla svatá a bezúhonná.

OP   Tím si chtěl církev připravit zářící, bez poskvrny, vrásky nebo čehokoliv takového, ale aby byla svatá a bez vady.

BKR1   Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poskvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.

BKR   Aby ji sobě postavil slavnou církev, nemající poškvrny, ani vrásky, neb cokoli takového, ale aby byla svatá, a bez úhony.

BKRS   AbyG2443{CONJ} jiG846{P-ASF} soběG1438{F-3DSM} postavilG3936{V-AAS-3S} slavnouG1741{A-ASF} církevG1577{N-ASF}, nemajícíG3361{PRT-N} G2192{V-PAP-ASF} poškvrnyG4696{N-ASM}, aniG2228{PRT} vráskyG4512{N-ASF}, nebG2228{PRT} cokoliG5100{X-ASN} takovéhoG5108{D-GPN}, aleG235{CONJ} abyG2443{CONJ} bylaG5600{V-PXS-3S} svatáG40{A-NSF}, aG2532{CONJ} bez úhonyG299{A-NSF}.

NBK98   aby ji postavil před sebou jako slavnou církev, nemající poskvrnu ani vrásku nebo cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.

NBK   aby ji postavil před sebou jako slavnou církev, nemající poskvrnu ani vrásku nebo cokoli takového, ale aby byla svatá a bez úhony.

NBK06   aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony.

B21   aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony.

B21P   aby ji před sebou postavil jako slavnou církev bez jakékoli poskvrny a vrásky, aby byla svatá a bez úhony.

JB   on ji totiž před sebe chtěl předvést jako zcela zářící, bez úhony i bez vrásky, a bez čehokoli podobného, ale svatou a neposkvrněnou.

NK   aby je sobě přistavil v glory - shromáždění vyvolaných - nedržící skvrnu nebo vrásku nebo nějaké takové věci, ale aby bylo světící a bezchybné.

COL   Tak chtěl sám sobě připraviti Církev slavnou, bez poskvrny, bez vrásek nebo něčeho podobného, aby byla svatá a bezúhonná.

KLP   Tím si chtěl církev připravit slavnou, bez poskvrny, vrásky nebo něčeho takového, aby byla svatá a bez vady.

SYK   aby sám sobě představil církev jako slavnou, jako takovou, která by neměla poskvrny ani vrásky neb něco podobného, nýbrž aby byla svatá a bezúhonná.

SKR   aby si sám připravil Církev slavnou, která nemá poskvrny nebo vrásky nebo čehokoliv takového, ale aby byla svatá a bezúhonná.

ROH   aby si ju postavil pred seba slávnu, cirkev, nemajúcu škvrny alebo vrásky alebo niečoho takého, ale aby bola svätá a bezvadná.

SKP   aby si sám pripravil Cirkev slávnu, na ktorej niet škvrny ani vrásky, ani ničoho podobného, ale aby bola svätá a nepoškvrnená.

SEP   aby si pripravil Cirkev slávnu, na ktorej niet poškvrny ani vrásky, ani nič podobné, aby bola svätá a bez poškvrny.

SEVP   a postavil si cirkev slávnu, bez po škvrny, bez vrásky a bez čohokoľvek podobného, ale aby bola svätá a bez úhony.

BOT   lebo chcel, aby si ju sám sebe predstavil skvejúcu sa, bez škvrny a vrásky a ničoho podobného, ale aby bola svätá a nepoškvrnená.

KJ3   that He might present her to Himself as the glorious Assembly, not having spot or wrinkle, or any such things, but that she be holy and without blemish.

IAV   That he might present it to himself a glorious Congregation, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

RUS   чтобы она предстала перед Ним во всей красе - ни пятна, ни морщины, ни другого изъяна, - то есть святой и непорочной.

MHB   להקימה בכבוד לו לעדה אשר אין בה כתם וקמט וכדומה כי אם למען תהיה קדושה ותמימה׃

SVUL   ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata


CSP   Takto jsou povinni i muži milovat své ženy jako svá těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sebe.

MPCZ   Tak jsou i muži povinni své ženy milovat jako svá těla; kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe,

ZP   Tak jsou muži povinni milovati své ženy jako vlastní těla; kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe.

OP   Tak také muž má mít svou ženu rád jako vlastní tělo. Kdo má svou ženu rád, projevuje tím lásku sám sobě.

BKR1   Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje.

BKR   Takť jsou povinni muži milovati ženy své jako svá vlastní těla. Kdo miluje ženu svou, sebeť samého miluje,

BKRS   TakťG3779{ADV} jsou povinniG3784{V-PAI-3P} mužiG435{N-NPM} milovatiG25{V-PAN} ženyG1135{N-APF} svéG1438{F-3GPM} jakoG5613{ADV} sváG1438{F-3GPM} vlastní tělaG4983{N-APN}. KdoG3588{T-NSM} milujeG25{V-PAP-NSM} ženuG1135{N-ASF} svouG1438{F-3GSM}, sebeťG1438{F-3ASM} samého milujeG25{V-PAI-3S},

NBK98   Tak jsou i muži povinni milovat své manželky jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou manželku, miluje sám sebe.

NBK   Tak jsou i muži povinni milovat své manželky jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou manželku, miluje sám sebe.

NBK06   Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe.

B21   Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe.

B21P   Stejně tak musí muži milovat své ženy jako svá vlastní těla. Kdo miluje svou ženu, miluje sám sebe.

JB   Stejně tak mají muži milovat své ženy jako své vlastní tělo. Milovat svou ženu znamená milovat sebe samého.

NK   Takto jsou povinni muži milovat své ženy, jako ta svoje těla - ten milující svoji ženu, miluje sebe -

COL   Tak i muži mají milovati své manželky jako své tělo. Kdo miluje svou manželku, sama sebe miluje.

KLP   Tak také muž má mít svou ženu rád jako vlastní tělo. Kdo má svou ženu rád, projevuje tím lásku sám sobě.

SYK   Tak i mužové mají milovati své manželky jako tělo své. Kdo miluje svou manželku, sebe sama miluje;

SKR   Tak i mužové mají milovat své ženy jako vlastní tělo. Kdo miluje svou ženu, sám sebe miluje.

ROH   Tak sú povinní aj mužovia milovať svoje ženy jako svoje vlastné telá. Kto miluje svoju ženu, sám seba miluje.

SKP   Tak sú aj muži povinní milovať svoje manželky ako vlastné telá. Kto miluje svoju manželku, miluje seba samého.

SEP   Tak aj muži majú milovať svoje ženy ako vlastné telá. Kto miluje svoju ženu, miluje samého seba.

SEVP   Takto sú povinní aj mužovia milovať si ženy ako vlastné telá. Kto si miluje ženu, seba samého miluje.

BOT   Tak aj muži majú povinnosť milovať svoje manželky ako vlastné telo. Kto miluje svoju manželku, miluje seba samého.

KJ3   So, husbands ought to love their wives as their own bodies, (he loving his wife loves himself),

IAV   So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

RUS   Так и мужья обязаны любить своих жен - как свое собственное тело. Кто любит жену, тот любит себя.

MHB   כן האנשים חיבים לאהב את נשיהם כגופם כי האהב את אשתו אהב את עצמו׃

SVUL   ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit


CSP   Neboť nikdo nemá své tělo v nenávisti, ale živí je a pečuje o ně, jako i Kristus o církev.

MPCZ   vždyť své maso nikdo nikdy nepojal v nenávist, nýbrž je vyživuje a něžně chová tak, jako i KRISTUS shromáždění.

ZP   Vždyť nikdo nikdy nemá v nenávisti své tělo, ale živí je a chová – tak i Kristus církev,

OP   Nikdo přece nemá v nenávisti vlastní tělo, ale naopak: dává mu jíst a přeje mu. Tak i Kristus jedná s církví,

BKR1   Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.

BKR   Žádný zajisté nikdy těla svého neměl v nenávisti, ale krmí a chová je, jakožto i Pán církev.

BKRS   ŽádnýG3762{A-NSM} zajistéG1063{CONJ} nikdyG4218{PRT} tělaG4561{N-ASF} svéhoG1438{F-3GSM} neměl v nenávistiG3404{V-AAI-3S}, aleG235{CONJ} krmíG1625{V-PAI-3S} aG2532{CONJ} chováG2282{V-PAI-3S} jeG846{P-ASF}, jakožtoG2531{ADV} iG2532{CONJ} PánG2962{N-NSM} církevG1577{N-ASF}.

NBK98   Nikdo nikdy přece neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako i Pán církev,

NBK   Nikdo nikdy přece neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako i Pán církev,

NBK06   Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Pán svou církev.

B21   Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Kristus svou církev.

B21P   Nikdo nikdy neměl své vlastní tělo v nenávisti, ale každý je živí a opatruje, tak jako Kristus svou církev.

JB   Nikdo totiž neměl nikdy v nenávisti své vlastní tělo; každý je naopak živí a dobře o ně pečuje. A to právě dělá Kristus pro církev:

NK   protože kdysi ani jeden tu svoji fleš neměl v nenávisti, ale vykrmuje a pěstuje ji podle toho jako i ten panující to shromáždění vyvolaných,

COL   Nikdo zajisté nikdy neměl v nenávisti své tělo, nýbrž živí je a přeje mu, jakož (činí) i Kristus své Církvi,

KLP   Nikdo přece nemá v nenávisti vlastní tělo, ale dává mu jíst a přeje mu. Tak i Kristus jedná s církví,

SYK   nikdo zajisté nikdy neměl v nenávisti těla svého, nýbrž živí a chová je jakož i Kristus (živí a chová) církev svou,

SKR   Neboť nikdo nikdy neměl v nenávisti své tělo, ale živí a chová je, jak i Kristus Církev,

ROH   Lebo veď nebolo nikdy nikoho, kto by bol nenávidel svojho tela, ale ho každý chová a opatruje ako aj Pán cirkev,

SKP   Veď nik nikdy nemal v nenávisti svoje telo, ale živí si ho a opatruje, ako aj Kristus Cirkev,

SEP   Veď nikdy nikto nemal svoje telo v nenávisti, ale živí ho a opatruje, ako aj Kristus Cirkev,

SEVP   Veď nikto nikdy nemal v nenávisti svoje telo, ale ho živí a opatruje, ako aj Kristus cirkev;

BOT   Veď nik nikdy nemal v nenávisti svoje telo, ale živí si ho a opatruje, ako aj Kristus Cirkev,

KJ3   for then no one hated his own flesh, but nourishes and cherishes her, even as also the Lord the Assembly.

IAV   For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as YY the Congregation:

RUS   Еще не было человека, который ненавидел бы свою плоть. Наоборот, он питает ее и лелеет, как Христос - Церковь,

MHB   כי מעולם לא שנא איש את בשרו כי אם זן ומכלכל אתו כאשר גם האדון את עדתו׃

SVUL   nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam


CSP   Vždyť jsme údy jeho těla, z jeho masa a z jeho kostí.

MPCZ   Jsme totiž údy jeho těla [, z jeho masa a z jeho kostí];

ZP   protože jsme údy jeho »těla«.

OP   protože jsme údy jeho těla.

BKR1   Neboť jsme údové těla jeho, z masa jeho a z kostí jeho.

BKR   Neboť jsme oudové těla jeho, z masa jeho, a z kostí jeho.

BKRS   NeboťG3754{CONJ} jsmeG2070{V-PXI-1P} oudovéG3196{N-NPN} tělaG4983{N-GSN} jehoG846{P-GSM}, zG1537{PREP} masaG4561{N-GSF} jehoG846{P-GSM}, aG2532{CONJ} zG1537{PREP} kostíG3747{N-GPN} jehoG846{P-GSM}.

NBK98   neboť jsme údy jeho těla, z jeho masa a z jeho kostí.

NBK   neboť jsme údy jeho těla, z jeho masa a z jeho kostí.

NBK06   Jsme přece údy jeho těla, z jeho masa, z jeho kostí.

B21   Jsme přece údy jeho těla.

B21P   Jsme přece údy jeho těla.

JB   což nejsme údy jeho těla?

NK   neboť jsme údy jeho těla, z jeho fleše a z jeho kostí!

COL   poněvadž jsme údy jeho těla, [z jeho masa a z jeho kostí].

KLP   protože jsme údy jeho těla.

SYK   poněvadž jsme údy těla jeho (z masa jeho a z kostí jeho).

SKR   protože jsme údy jeho těla.

ROH   lebo sme údami jeho tela, z jeho mäsa a z jeho kostí.

SKP   lebo sme údmi jeho tela.

SEP   pretože sme údmi jeho tela.

SEVP   lebo sme údmi Jeho tela.

BOT   lebo sme údmi jeho Tela.

KJ3   For we are members of His body, of His flesh, and of His bones.

IAV   For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

RUS   потому что мы - части Его тела[+] .

MHB   כי אברי גופו אנחנו משברו ומעצמיו׃

SVUL   quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius


CSP   ‚Proto opustí člověk otce i matku a přilne ke své ženě, a budou ti dva jedno tělo.‘

MPCZ   pro tuto příčinu opustí člověk svého otce i matku a přilne k své ženě, i stanou se ti dva jedním masem.

ZP   Proto člověk opustí otce i matku a přilne k své ženě, a stanou se ti dva jedním tělem.

OP   Proto opustí člověk otce i matku a přilne k své manželce, a z obou se stane jen jedno tělo. a (a) [Gn 2:24] Nerozlučitelné spojení Krista s církví je obrazem nerozlučitelného spojení muže a ženy v manželství.

BKR1   A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.

BKR   A protoť opustí člověk otce svého i matku, a připojí se k manželce své, i budouť ti dva jedno tělo.

BKRS   A protoťG473{PREP} G5127{D-GSN} opustíG2641{V-FAI-3S} člověkG444{N-NSM} otceG3962{N-ASM} svéhoG846{P-GSM} iG2532{CONJ} matkuG3384{N-ASF}, aG2532{CONJ} připojíG4347{V-FPI-3S} se kG4314{PREP} manželceG1135{N-ASF} svéG846{P-GSM}, iG2532{CONJ} budouťG2071{V-FXI-3P} tiG3588{T-NPM} dvaG1417{A-NUI} jednoG1519{PREP} G1520{A-ASF} těloG4561{N-ASF}.

NBK98   "Proto člověk opustí svého otce i matku a přilne ke své manželce a ti dva budou jedno tělo."

NBK   "Proto člověk opustí svého otce i matku a přilne ke své manželce a ti dva budou jedno tělo."

NBK06   "Proto muž opouští otce i matku - aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem."

B21   "Proto muž opouští otce i matku - aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem."

B21P   „Proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce, aby se ti dva stali jedním tělem.“

JB   Tak tedy muž opustí otce a matku a přikloní se ke své ženě a oba budou jediným tělem:

NK   Proti tomuto ponechá člověk jeho otce i matku a přilepí se k jeho ženě a budou dva do jedné fleše.

COL   „Proto opustí člověk otce svého i matku svou a přidrží se své manželky; a ti dva budou jedním tělem.“

KLP   'Proto opustí člověk otce i matku a připojí se k své manželce, a ze dvou se stane jen jeden člověk.'

SYK   „Proto opustí člověk otce svého i matku svou a přidrží se manželky své a budou dva tělem jedním“.

SKR   Proto opustí člověk otce i matku a přilne k své manželce, a budou dva jedno tělo.

ROH   Zato opustí človek svojho otca i svoju mať a pripojí sa ku svojej žene, a tí dvaja budú v jedno telo.

SKP   Preto muž zanechá otca i matku a pripúta sa k svojej manželke a budú dvaja v jednom tele.

SEP   Preto človek zanechá otca i matku a pripúta sa k svojej žene. A tí dvaja budú jedným telom.

SEVP   Preto opustí človek otca a matku a pripojí sa k svojej žene; i budú dvaja jedno telo.

BOT   Preto muž zanechá otca i matku a pripúta sa k svojej manželke a budú dvaja v jednom tele.

KJ3   “For this reason , a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh.” Gen. 2:24

IAV   For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

RUS   «Вот почему оставит человек отца и мать и соединится с женой, и станут двое единой плотью»[+] .

MHB   על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃

SVUL   propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una


CSP   Toto tajemství je veliké; vztahuji je však na Krista a na církev.

MPCZ   Toto tajemství je veliké, já však mluvím o Kristu a o shromáždění;

ZP   Toto tajemství je veliké, – vztahuji je na Krista a na církev.

OP   Toto tajemství je veliké důležitosti; chci říci, že se uplatňuje na Kristu a církvi.

BKR1   Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.

BKR   Tajemství toto veliké jest, ale já pravím o Kristu a o církvi.

BKRS   TajemstvíG3466{N-NSN} totoG5124{D-NSN} velikéG3173{A-NSN} jestG2076{V-PXI-3S}, aleG1161{CONJ}G1473{P-1NS} pravímG3004{V-PAI-1S} oG1519{PREP} KristuG5547{N-ASM} aG2532{CONJ} oG1519{PREP} církviG1577{N-ASF}.

NBK98   Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.

NBK   Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.

NBK06   Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.

B21   Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.

B21P   Toto je veliké tajemství; já však mluvím o Kristu a o církvi.

JB   toto tajemství má velký dosah; chci říci, že se vztahuje na Krista a církev.

NK   Toto je mohutné tajemství, ale já vykládám do anointujícího a do shromáždění vyvolaných.

COL   Toto tajemství je veliké, to však já pravím se zřetelem ke Kristu a k Církví.

KLP   Toto tajemství je veliké; mám na mysli vztah Krista a církve.

SYK   Tajemství toto jest veliké; já však to pravím s ohledem na Krista a na církev.

SKR   Toto tajemství je velké, pravím to však ve vztahu ke Kristu a k Církvi.

ROH   Toto tajomstvo je veľké, ale ja hovorím vzťahom na Krista a vzťahom na cirkev.

SKP   Toto tajomstvo je veľké; ja hovorím o Kristovi a Cirkvi.

SEP   Toto tajomstvo je veľké, no hovorím to vzhľadom na Krista a Cirkev.

SEVP   Toto tajomstvo je veľké. Ja ho však vzťahujem na Krista a na cirkev.

BOT   Toto tajomstvo je veľké; chcem povedať, že sa vzťahuje na Krista a na Cirkev.

KJ3   The mystery is great, but I speak as to Christ and as to the Assembly.

IAV   This is a great mystery: but I speak concerning Moshiach and the Congregation.

RUS   Здесь есть великая тайна, но я так понимаю, что слова эти относятся к Христу и Церкви.

MHB   גדול הסוד הזה ואני מפרש אתו על המשיח ועל עדתו׃

SVUL   sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia


CSP   Ale také jeden každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať se bojí svého muže.

MPCZ   nicméně i vy, každý jednotlivě, nechť svou ženu tak miluje jako sám sebe, žena pak aby se muže bála.

ZP   Ale i vy do jednoho každý miluj svou ženu jako sám sebe, žena pak boj se svého muže.

OP   A proto každý z vás měj rád svou ženu jako sám sebe, a manželka zase svému muži projevuj úctu.

BKR1   Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.

BKR   A však i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže.

BKRS   A všakG4133{ADV} iG2532{CONJ} vyG5210{P-2NP}, jedenG2596{PREP} G1520{A-ASM} každýG1538{A-NSM} z vás, manželkuG1135{N-ASF} svouG1438{F-3GSM} takG3779{ADV} jakoG5613{ADV} sám sebeG1438{F-3ASM} milujG25{V-PAM-3S}. ŽenaG1135{N-NSF} pakG1161{CONJ}G2443{CONJ} se bojíG5399{V-PNS-3S} mužeG435{N-ASM}.

NBK98   Ať však také každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. Žena pak ať má svého manžela v úctě.

NBK   Ať však také každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. Žena pak ať má svého manžela v úctě.

NBK06   Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.

B21   Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.

B21P   Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.

JB   Zkrátka, pokud jde o vás, ať každý miluje svou ženu jako sám sebe a žena ať ctí svého muže.

NK   Nicméně i vy, ať podle toho jeden každý svoji ženu takto miluje jako sebe, ale žena aby se muže strachovala.

COL   Avšak i vy milujte jeden každý svou manželku tak jako sebe samého! Manželka však ať má úctu k svému muži!

KLP   A proto každý z vás ať miluje svou ženu jako sám sebe a manželka ať zase svému muži projevuje úctu.

SYK   Ale také vy milujte jeden každý manželku svou tak, jako sebe sama, manželka pak boj se muže svého.

SKR   Ale i vy všichni do jednoho milujte svou manželku jako sami sebe; manželka pak ať se bojí muže.

ROH   Avšak aj vy, jeden každý osobitne tak nech miluje svoju ženu jako sám seba, a žena aby sa bála muža.

SKP   Ale aj vy, každý jeden nech miluje svoju manželku ako seba samého. A manželka nech si ctí muža.

SEP   A tak i každý z vás bez výnimky nech tak miluje svoju ženu ako seba. A žena nech prejavuje mužovi úctu.

SEVP   Takto teda aj vy každý jeden milujte si ženu ako seba, a žena nech sa bojí muža.

BOT   Teda aj každý z vás nech miluje svoju manželku ako seba samého. A manželka zasa nech si ctí svojho muža.

KJ3   However, you also, everyone, let each love his wife as himself, and the wife, that she give deference to the husband.

IAV   Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

RUS   И вы тоже, каждый из вас, должны любить своих жен, как самих себя. И жена пусть почитает мужа.

MHB   ואולם גם אתם כל איש מכם יאהב את אשתו כנפשו והאשה היא תזהר ותירא את בעלה׃

SVUL   verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum



Display settings Display settings S+MStrong's number and morphology hide! SStrong's number hide! MMorphology hide!