COMPARING MODE - comparing of any translations

Výběr jazyka rozhraní:     

Velikost písma:   12345678910

Display settings Display settings

Výběr jazyka rozhraní:                    

Velikost písma:   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Informace o Studijní on-line bibli (SOB) (CZ)

   Aplikace, kterou právě používáte, je biblický program Studijní on-line bible (dále jen SOB) verze 2. Jedná se prozatím o testovací verzi, která je oproti původní verzi postavena na HTML5, využívá JavaScriptovou knihovnu JQuery a framework Bootstrap. Nová verze přináší v některých ohledech zjednodušení, v některých ohledech je tomu naopak. Hlavní výhodou by měla být možnost využívání knihovny JQuery pro novou verzi tooltipů (ze kterých je nově možné kopírovat jejich obsah, případně kliknout na aktivní odkazy na nich). V nové verzi by zobrazení překladů i vyhledávek mělo vypadat "profesionálněji", k dispozici by měly být navíc např. informace o modulech apod. Přehrávač namluvených překladů je nyní postaven na technologii HTML5, tzn., že již ke svému provozu nepotřebuje podporu Flash playeru (který již oficiálně např. pro platformu Android není k dispozici, a u kterého se počítá s postupným všeobecným útlumem).

© 2011-2100
 

 

Information about the "Online Bible Study" (SOB) (EN)

   Application you're using is a biblical program Online Bible Study (SOB), version Nr. 2. This is yet a testing release, which is (compared to the previous version) based on HTML5, uses JQuery JavaScript library and Bootstrap framework. The new version brings in some aspects simplifications. The major advantage should be the possibility of using JQuery for the new version tooltips (from which it is now possible to copy their content, or click on active hyperlinks). In the new version are also available informations about the modules and the like. The player of the narrated translations is now HTML5 powered (he does not need Flash player). I hope, that the new features will be gradually added.

 

 

 

Kontakt

(kontaktné informácie - contact info - Kontaktinformationen - контактная информация - informacje kontaktowe - información de contacto - πληροφορίες επικοινωνίας)

 

Diviš Libor
URL: www.obohu.cz
E-mail: infoobohu.cz
Skype: libordivis

 

 

 

... no information about this module ...

 

Guestbook



 

 



hudson   (27.1.2024 - 14:55)
E-mail: hudsonpotgmail.com
Hello, I would like to contact developers to tell me where I can get "portuguese almeida revised and updated (with strong’s numbers)" because I want to make a website for studies. Please, for the growth of the kingdom of God.

Lukáš Znojemský   (21.9.2022 - 09:55)
Rád tuto stránku navštěvuji a učím se z ní v posledních týdnech. Velmi mi pomohla jazykově a přiblížila mi význam některých veršů, jejichž plný význam nebo zabarvení bylo ztraceno v překladu. "Obsluha" (tady se za výraz velmi omlouvám) je pohotová a technicky znalá. Velmi doporučuji.

Carola Teach   (14.6.2022 - 19:43)
E-mail: carola24681gmail.com
Hallo Libor Vielen Dank für den Hinweis. Die kroatische Bibel reicht. Soweit ich eine Freundin verstand, ist bosnisch und kroatisch das gleiche und serbisch ähnlich, war ja früher auch ein Land, Jugoslawien , nur das eben da zwischen islamischen und traditionell christlichen Streit von aussen reingebracht und geschürrt wurde. Ich leite die kroatische Bibelsuche gleich weiter Einige können lesen, einige nicht und so ist das Super installiert, das man die Bibel auch auf Audio stellen kann. Toll ist es, das auch die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel in deutsch dabei ist, denn da finde ich vieles, speziell Psalm 91 als Beispiel authentischer formuliert, als in allen anderen deutschen Bibeln. Das jüdische Neue Testament von David H. Stern habe ich auch, aber die Nafterli Herz Tur-Sinai Bibel ist mir persönlich sehr wichtig. Vielen Dank Libor für diese kompakte Internet Webseiten- Arbeit für den Herrn, uns sein noch besser studieren und weiter geben zu können Shalom .

CarolaTeach   (14.6.2022 - 12:32)
E-mail: carola24681gmail.com
Wer hat diese Seite ermöglicht und wer wartet diese Seiteund bezahlt die Website Kosten ? Mit dieser Website dient ihr Gott dem Vater zum Bau der Gemeinde Gottes. Und wir wurden im Buch Korinther aufgerufen, da wo wir genährt werden, auch zu unterstützen. Ich bitte den Admin dieser Seite, mir per email die Kontonummer mitzuteilen, dass ich mit Gaben mtl.segnen kann und nicht nur fromme Sprüche loslasse, denn seit kurzem bekam ich den Link dieser Seite und arbeite sehr gerne auf dieser Seite und gebe den Link weiter. Bitte das sich der Webseitengründer meldet. Danke.

Herzlichen Dank für Ihr Angebot. Aber ich brauche Ihre Hilfe nicht, ich leide nicht an Mangel :-) Wenn Sie helfen möchten, helfen Sie bitte jemandem in Ihrer Nähe.    Libor

Carola Teach   (14.6.2022 - 12:12)
E-mail: carola24681gmail.com
Vielen Dank für diese Möglichkeit Bibel-Ausgaben vergleichen zu können. Eine sehr gut aufgebaute Strukturierung und sehr bedien- freundlich. Ich hätte eine Bittende Frage. Habt Ihr auch die bosnische Bibel oder besteht da Möglichkeit, auch für Bosnieer, Kroaten, Serben die bosnische Bibel hier zu hinterlegen. Ich habe seit 2015 sehr viel Kontakt zu Bosnierer , Kroaten, Serben und Albanern Kosovo und muß Bibelstellen immer auf google übersetzen, um ihnen die Bibel näher zu bringen, was sie dankbar annehmen, aber bei Google habe ich nie die Sicherheit, dass die Übersetzung gut geprüft ist. Kommen auch Bibeln als bosnisch - und albanische Bibeln hinzu ? Danke

Außer der bosnischen Bibel ist alles, was benötigt wird, bereits hier in der SOB (Studien Online Bible) enthalten. Diese Übersetzungen sind im Abschnitt "Andere europäische Übersetzungen" zu finden. Serbische Bibel (Kyrillisch), Serbische Bibel (Đuro Daničić, Vuk Karadžić - 1865), Albanian Bibel und Kroatische Bibel. Sie können die bosnische Bibel im PDF-Format HIER herunterladen.    Libor

Joe   (4.3.2021 - 17:49)
E-mail: joe.jace.mail.de
Hallo und vielen Dank für die hilfreiche Suchfunktion bei den hebräischen Bibeln – ich benutze sie seit Jahren zur Überprüfung der masoretischen Zählungen von Wortpaaren. Ein Schreibfehler am Ende von Josua 11,16 (Elberfelder 1905) "und das ebirge Israel und seine Niederung", es müsste heißen "und das Gebirge Israel und seine Niederung". Grüße aus Zittau / Sachsen

Danke. Natürlich hast du recht - ich habe es bereits behoben.    Libor

Josef   (4.2.2021 - 15:51)
E-mail: pepas74seznam.cz
Tak tohle mě velmi potěšilo. Je to dobře ovladatelné na rozdíl od jiných zdrojů. Děkuji moc! :)

Lukáš   (24.11.2020 - 10:02)
E-mail: lukasnemecek536gmail.com
Chyba v textu Kat. lit. překlad. Zjevení 11, 10. protože tito dva poroci jim způsobili hodně trápení.

Zdeněk Staněk   (22.8.2020 - 14:36)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
Chybí 'ě': http://obohu.cz/csp.php?k=2Te&kap=3&v=4

Vskutku. Již jsem to opravil.    Libor

Ani Gallert   (4.7.2018 - 16:24)
E-mail: cactus.gomeragmail.com
Vielen, vielen Dank für diese Seite (und dass wir sie kostenfrei nutzen können)! Sie ist sehr gut gemacht und eröffnet beim Bibelstudium völlig neue Einblicke! Eine dringende Frage habe ich zur Adolf Ernst Knoch Bibel - die Begriffe, die kursiv und hell in den Versen dargestellt sind - bedeuteten diese, die Worte wurden von Knoch hinzugefügt, weil im Original nicht mehr erhalten? Oder wie ist das zu verstehen? Vielen Dank und Gottes Segen, Ani

Hallo, Ani. Kursiv und hell - das sind die Worte, die nicht im Originaltext sind, aber sie sind wichtig für das richtige Verständnis. Sie können es im VERGLEICHS-MODUS gut sehen. Schauen Sie sich zum Beispiel das Münchener Neues Testament an...     Libor

Andreas Boldt   (27.2.2018 - 05:41)
E-mail: andyp1gmx.net
Ich habe diese Seite gefunden um einfach Bibel online zu benutzen in verschiedenen Sprachen - ich bin überzeugt das Gott sein Wort bewahrt hat in allen Sprachen. Und weiß bis zum Ende hin wird sein Wort leuchten. "Denn mein Wort wird nicht leer zu mir zurückkehren..." - Gottes Segen für die segensreiche Arbeit die ihr tut. Leider kann ich kein Tscheschisch aber habe auch Bekannte in der Slowakei und bin Euch sehr verbunden im Sinne des Protestantismus. Ich benutze die Bibel jeden Tag. Andreas Boldt

Ich danke Ihnen, Andreas. Diese Anwendung ist viel mehr als nur eine Online-Bibel. Versuchen Sie bitte herauszufinden, welche Optionen und Funktionen SOB anbietet... (Anleitung) Libor

Juraj Kaličiak   (5.2.2018 - 11:06)
E-mail: juro.kaliciakgmail.com
Nech Vám pán odplatí Jeho spôsobom, toto je nejlepšia verzia práce s Božím slovom. Vyhladávanie, režim porovnávania sú skvelé. Pracujem s touto stránkou už celé roky a cítim povinnosť povzbudiť autorov, že je toto určite požehnaná práca. Veľa to používam aj na mobile, ako rýchlu online bibliu. Oceňujem odvahu vydania prekladu Jozefa Roháčka v edícii Dušana Seberíniho s doslovným prekladom Božieho mena. Výborná je možnosť porovnania s gréckymi originál textami so strongovými číslami. Buďte požehnaní bratia. Juraj

Vďaka Juraj. Je príjemné počuť, že tento biblický program používate už dlhší čas, a že ste s ním spokojný. Snažím sa SOB stále vylepšovať. Nie sú žiadni autori - je iba jeden amatér, ktorý chce (okrem bežných funkcií biblických programov) najmä sprístupniť originálny text biblie pre všetkých - aj bez znalosti biblických jazykov. Libor

John Builer   (30.1.2018 - 07:07)
E-mail: Johnbuilercontbay.com
Ganz, ganz grosse Klasse, diese Seite, besser, als alles andere!!! Vielen Dank!!! Bitte machen Sie so weiter!!! Danke! Regards, John Builer

Danke, ich schätze es wirklich ...

Zdeněk Staněk   (27.12.2017 - 15:34)
E-mail: zdenek.stanekwhitepaper.bluefile.cz
WLC 5M 6:4 v prvním slově chybí souhláska ajin a v posledním slově dálet. Díval jsem se do jiných zpracování textu WLC a tam jsou.

OK. Upravil jsem text podle textu Tanachu.

Vladimir Bartoš   (23.11.2017 - 23:15)
E-mail: bartos.vlemail.cz
Tyto stránky jsem objevil náhodou, když jsem hledal on line čtení Bible. Jsem úplně nadšený z toho, jaké jsou zde možností a chci za to poděkovat!!

Jsem rád, že Vás tento on-line biblický program tolik zaujal. Věřím, že se to ještě zlepší, když si prostudujete návod, případně novinky na Facebooku :-)

Libor Diviš   (14.10.2016 - 08:02)
Vítejte v knize hostů. Sem můžete vkládat své komentáře k nové verzi SOB (Studijní on-line bible). Jen bych Vás chtěl poprosit, abyste si předtím prostudovali návod k tomuto biblickému programu.

Welcome. Here you can write your comments relating to this new version of the online biblical program SOB (Online Bible Study) - your assessment, proposals, error notices etc.

 

 

   

COMPARING MODE - comparing of any translations

Selecting translations to compare

Press the CTRL key and hold it. By clicking select the translation you want to compare. Then release the CTRL key and click on the button "compare"!

CSP   Had byl nejchytřejší ze vší polní zvěře, kterou Hospodin Bůh učinil. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?

MPCZ   A ze všeho polního živočišstva, jež Hospodin, Bůh, zhotovil, nejchytřejším se projevil had; i řekl k ženě: Je tomu vskutku tak, že Bůh řekl: Nebudete jíst ze všeho stromoví zahrady?

CRP   A had byl lstivější než všechna zvířata polní, která byl učinil Hospodin Bůh, a řekl ženě: což pak pravil Bůh: nesmíte jísti s každého stromu zahrady? --

BKR   Had pak byl nejchytřejší ze všech živočichů polních, kteréž byl učinil Hospodin Bůh. A ten řekl ženě: Tak-liž jest, že vám Bůh řekl: Nebudete jísti z každého stromu rajského?

NBK06   Nejchytřejší ze všech polních zvířat, která Hospodin Bůh učinil, byl had. Ten řekl ženě: "Opravdu vám Bůh zakázal jíst ze všech stromů v zahradě?"

B21   Nejchytřejší ze všech polních zvířat, která Hospodin Bůh učinil, byl had. Ten řekl ženě: "Opravdu vám Bůh zakázal jíst ze všech stromů v zahradě?"

B21P   Nejchytřejší ze všech polních zvířat, která Hospodin Bůh učinil, byl had. Ten řekl ženě: „Opravdu vám Bůh zakázal jíst ze všech stromů v zahradě?“

JB   Had byl nejlstivější ze všech polních živočichů, které udělal Bůh Jahve. Řekl ženě: „Tak tedy Bůh řekl: ‘Nebudete jíst ze všech stromů v zahradě?’“

HEJCL   Had byl lstivější, než všechna polní zvířata, která byl Hospodin Bůh učinil. Ten řekl ženě: Proč vám zakázal Bůh jísti se všech rajských stromů?

KLP   Had byl nejlstivější ze všech polních zvířat, která Hospodin Bůh udělal. Řekl ženě: „Tak Bůh vám tedy řekl: ‚Nejezte ze žádného stromu v zahradě?’“

VS   Ze všech pozemských tvorů, jež stvořil bůh Jahve, byl nejvychytralejší had. Ten řekl ženě: „Jak to, že nařídil Bůh: - Nejezte se stromů v sadě?“

PKM   A ten had, nejprohnanější ze všech polních zvířat, jež udělal Hospodin, Bůh, oslovil ženu: „Cože Bůh řekl, nejezte ze všech stromů té zahrady?“

ROH   A had bol najchytrejší zo všetkých zvierat poľných, ktoré učinil JeHoVaH Bôh. A povedal žene: Či naozaj riekol Bôh: Nebudete jesť z niktorého stromu rajského?

SKP   No had bol ľstivejší ako všetky poľné zvieratá, ktoré urobil Pán, Boh, a vravel žene: „Naozaj povedal Boh: »Nesmiete jesť z nijakého rajského stromu!«?“

SEP   Had bol najľstivejší zo všetkých poľných zvierat, ktoré utvoril Hospodin Boh. Povedal žene: Naozaj vám Boh zakázal jesť zo všetkých stromov záhrady?

SEVP   Had bol ľstivejší ako všetky poľné zvieratá, ktoré Hospodin Boh učinil. Ten povedal žene: Či naozaj riekol Boh: Nesmiete jesť zo žiadneho rajského stromu?

BOT   Hada bol najľstivejší zo všetkých poľných zvierat, ktoré stvoril Jahve Boh. Povedal žene: "Tak teda Boh povedal: Nebudete jesť zo žiadneho stromu záhrady?"

KJ3   And the serpent was cunning above every animal of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it true that God has said, You shall not eat from any tree of the garden?

IAV   Now the serpent was more subtil than any beast of the field which YY Elohim had made. And he said unto the woman, Yea, hath Elohim said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

RUS   Змей был самым хитрым из всех зверей, созданных Господом Богом. Он спросил у женщины: «Правда, что Бог не разрешает вам есть никаких плодов в этом саду?» -

MHB   והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל האשה אף כי אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃

SVUL   sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi


CSP   Žena hadovi odpověděla: Z ovoce stromů v zahradě můžeme jíst.

MPCZ   A žena k hadovi řekla: Z ovoce stromoví zahrady jídáme,

CRP   I odpověděla žena hadovi: z plodů stromů zahrady smíme jísti,

BKR   I řekla žena hadu: Ovoce stromů rajských jíme;

NBK06   "Ovoce stromů v zahradě jíst smíme," odpověděla žena hadovi.

B21   "Ovoce stromů v zahradě jíst smíme," odpověděla žena hadovi.

B21P   „Ovoce stromů v zahradě jíst smíme,“ odpověděla žena hadovi.

JB   Žena hadovi odpověděla: „Smíme jíst ovoce ze stromů v zahradě.

HEJCL   Žena mu odpověděla: Z ovoce stromů, které jsou v ráji, jísti smíme;

KLP   Žena odpověděla hadovi: „Smíme jíst z ovoce stromů v zahradě,

VS   Žena hadovi odpověděla: „Jíme ovoce se stromů v sadě.

PKM   Žena řekla hadovi: „Z plodů stromů té zahrady jíme.

ROH   Na to povedala žena hadovi: Z ovocia rajských stromov jeme.

SKP   Žena odpovedala hadovi: „Z ovocia rajských stromov môžeme jesť,

SEP   Žena mu odpovedala: Ovocie zo stromov v záhrade jesť smieme,

SEVP   Žena odpovedala hadovi: Z ovocia rajských stromov smieme jesť,

BOT   Žena odpovedala hadovi: "Z ovocia stromov záhrady môžeme jesť.

KJ3   And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden,

IAV   And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

RUS   «Нам можно есть плоды, - ответила женщина. -

MHB   ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל׃

SVUL   cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur


CSP   Ale o ovoci stromu, který je uprostřed zahrady, Bůh řekl: Nejezte z něho, ani se ho nedotýkejte, jinak zemřete.

MPCZ   ale z ovoce stromu, jenž je vprostřed zahrady, Bůh řekl: Z něho nebudete jíst ani na ně sahat, abyste nemuseli umřít.

CRP   a ale z plodů stromu, který jest uprostřed zahrady -řekl Bůh -: nejezte s toho, ani nedotkněte se ho, abyste nezemřeli.

BKR   Ale o ovoci stromu, kterýž jest u prostřed ráje, řekl Bůh: Nebudete ho jísti, aniž se ho dotknete, abyste nezemřeli.

NBK06   "Ale o ovoci stromu uprostřed zahrady Bůh řekl: `Nejezte z něj, ani se ho nedotýkejte, jinak zemřete.´"

B21   "Ale o ovoci stromu uprostřed zahrady Bůh řekl: ‚Nejezte z něj, ani se ho nedotýkejte, jinak zemřete.'"

B21P   „Ale o ovoci stromu uprostřed zahrady Bůh řekl: ‚Nejezte z něj, ani se ho nedotýkejte, jinak zemřete.‘“

JB   Ale o ovoci stromu, který je uprostřed zahrady, Bůh řekl: ‘Nebudete z něho jíst, nedotknete se ho pod trestem smrti.’“

HEJCL   z ovoce stromu však, který jest uprostřed ráje, zakázal nám Bůh jísti, ano i dotýkati se ho, abychom snad nezemřeli.

KLP   jen o ovoci stromu, který je uprostřed zahrady, řekl Bůh: ‚Nesmíte z něho jíst a ani se ho nedotkněte, abyste nezemřeli.’“

VS   Jen o plodech stromu, který je uprostřed sadu, řekl Bůh: - Nejezte z něho a nedotýkejte se ho, nechcete-li již zemřít!“

PKM   Ale o plodech toho stromu uvnitř zahrady Bůh řekl, nejezte z něho a nedotýkejte se ho, abyste nezemřeli.“

ROH   Ale o ovocí stromu, ktorý je prostred raja, riekol Bôh: Nebudete jesť z neho ani sa ho nedotknete, aby ste nezomreli!

SKP   ale o ovocí stromu, ktorý je v strede raja, nám Boh povedal: »Nejedzte z neho, ani sa ho nedotýkajte, aby ste nezomreli!«“

SEP   ale o ovocí stromu, ktorý je uprostred záhrady, Boh povedal: Nejedzte z neho, nedotknite sa ho, aby ste nezomreli.

SEVP   ale o ovocí stromu, ktorý je v strede raja, riekol Boh: Nejedzte z neho, ani sa ho nedotknite, aby ste nezomreli!

BOT   Ale o ovocí stromu, ktorý je uprostred záhrady, Boh povedal: Nebudete z neho jesť, ani sa ho nedotknete, pod trestom smrti."

KJ3   but of the fruit of the tree in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, and you shall not touch it, lest you die.

IAV   But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, Elohim hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

RUS   Вот только про дерево, которое стоит посреди сада, Бог сказал, чтобы мы его плодов не ели и даже не прикасались к ним, а то умрем!» -

MHB   ומפרי העץ אשר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון׃

SVUL   de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur


CSP   Had ženě řekl: Jistě nezemřete,

MPCZ   A had k ženě řekl: Vůbec nemusíte umřít,

CRP   Had však řekl k ženě: tím zajisté nezemřete;

BKR   I řekl had ženě: Nikoli nezemřete smrtí!

NBK06   Nato had ženě řekl: "Určitě nezemřete!

B21   Na to had ženě řekl: "Určitě nezemřete!

B21P   Na to had ženě řekl: „Určitě nezemřete!

JB   Had na to ženě odvětil: „To vůbec ne! Nezemřete!

HEJCL   Tu pravil had ženě: Nikoliv! Nikterak nezemřete!

KLP   Had řekl ženě: „Ne, nezemřete.

VS   Had řekl ženě: „Vůbec nezemřete!

PKM   Had však ženě řekl: „Nezemřete!

ROH   A had povedal žene: Istotne nezomriete.

SKP   - Tu povedal had žene: „Nie, nezomriete,

SEP   No had žene povedal: Nie, určite nezomriete!

SEVP   Had však povedal žene: Vôbec nezomriete;

BOT   Had odpovedal žene: "Vôbec nie! Nezomriete!

KJ3   And the serpent said to the woman, Dying you shall not die,

IAV   And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

RUS   «Не умрете, - сказал змей. -

MHB   ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון׃

SVUL   dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini


CSP   neboť Bůh ví, že v den, kdy z něho budete jíst, se vaše oči otevřou a budete jako Bůh, budete znát dobré a zlé.

MPCZ   protože Bůh ví, že v den vašeho pojedení z něho - tu budou vaše oči otevřeny, i budete jako Bůh, znajíce dobro a zlo.

CRP   ale Bůh ví, že v den, ve který budete s něho jísti, otevrou se vaše oči a budete jako Bůh, poznajíce dobré i zlé.

BKR   Ale ví Bůh, že v kterýkoli den z něho jísti budete, otevrou se oči vaše; a budete jako bohové, vědouce dobré i zlé.

NBK06   Bůh ale ví, že jakmile pojíte z toho stromu, otevřou se vám oči a budete jako Bůh: budete znát dobro i zlo."

B21   Bůh ale ví, že jakmile pojíte z toho stromu, otevřou se vám oči a budete jako Bůh: budete znát dobro i zlo."

B21P   Bůh ale ví, že jakmile pojíte z toho stromu, otevřou se vám oči a budete jako Bůh: budete znát dobro i zlo.“

JB   Ovšem Bůh ví, že v den, kdy z něho pojíte, se vám otevřou oči a budete jako bohové, kteří znají dobro a zlo.“

HEJCL   Ví totiž Bůh, že toho dne, kterého z něho požijete, otevrou se oči vaše a budete jako bohové, poznávajíce dobré i zlé.

KLP   Naopak, Bůh ví, že v den, kdy byste z něho jedli, otevřou se vaše oči a budete jako Bůh znát dobro i zlo.“

VS   Bůh však ví, že ten den, který budete jíst s toho stromu, otevřou se vaše oči a vy se stanete bohy, kteří znají dobro i zlo!“

PKM   Bůh však ví, že v den, kdy z něho budete jíst, se vám otevřou oči, a znajíce dobro a zlo, budete jako Bůh!“

ROH   Ale Bôh vie, že toho dňa, ktorého by ste jedli z neho, otvoria sa vaše oči, a budete jako bohovia, ktorí vedia, čo je dobré i zlé.

SKP   ale Boh vie, že v deň, keď budete z neho jesť, otvoria sa vám oči a vy budete ako Boh, budete poznať dobro a zlo.“ -

SEP   Boh totiž vie, že v deň, keď budete z neho jesť, otvoria sa vám oči a budete ako Boh, budete poznať dobro i zlo.

SEVP   ale Boh vie, že v ten deň, keď budete z neho jesť, otvoria sa vám oči a budete ako Boh; budete vedieť, čo je dobro a čo zlo.

BOT   Ale Boh vie, že v deň, keď budete z neho jesť, otvoria sa vám oči a budete ako bohovia, ktorí poznajú dobro a zlo."

KJ3   for God knows that in the day you eat of it, even your eyes shall be opened, and you shall become like God, knowing good and evil.

IAV   For Elohim doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as elohim, knowing good and evil.

RUS   Но Бог знает, что когда вы съедите их, то прозреете и сами станете как боги - познаете добро и зло!»

MHB   כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃

SVUL   scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum


CSP   Žena viděla, že je to strom dobrý k jídlu a lákavý pro oči, strom žádoucí pro získání moudrosti. Vzala z jeho ovoce a jedla. Dala také svému muži, který byl s ní, a jedl i on.

MPCZ   A žena shledala, že ten strom je dobrý k poskytování potravy a že on je tužbou očím, a že ten strom je žádoucí k dodání chápavosti, i vzala z jeho ovoce a pojedla a dala spolu i svému muži, i pojedl,

CRP   Když viděla žena, že strom jest lahodný k jídlu a že jest rozkoší očím a že strom jest žádoucný pro zmoudření, vzala z plodu jeho a jedla a dala také muži svému sebou - a on jed.

BKR   Viduci tedy žena, že dobrý jest strom k jídlu i příjemný očima, a k nabytí rozumnosti strom žádostivý, vzala z ovoce jeho a jedla; dala také i muži svému s sebou, a on jedl.

NBK06   Když tedy žena viděla, že onen strom je dobrý k jídlu a lákavý na pohled, strom žádoucí k nabytí rozumu, vzala z jeho ovoce a jedla. Dala i svému muži, který byl s ní, a také on jedl.

B21   Když tedy žena viděla, že onen strom je dobrý k jídlu a lákavý na pohled, strom žádoucí k nabytí rozumu, vzala z jeho ovoce a jedla. Dala i svému muži, který byl s ní, a také on jedl.

B21P   Když tedy žena viděla, že onen strom je dobrý k jídlu a lákavý na pohled, strom žádoucí k nabytí rozumu, vzala z jeho ovoce a jedla. Dala i svému muži, který byl s ní, a také on jedl.

JB   Žena viděla, že je to strom dobrý k jídlu a lákavý na pohled a že ten strom je žádoucí k získání soudnosti. Vzala jeho ovoce a pojedla. Dala z něho i svému muži, jenž byl s ní, a on pojedl.

HEJCL   Tu zdálo se ženě, že je strom ten na chuť velmi dobrý, oku krásný a zraku lahodný; vzala tedy z jeho ovoce a jedla; dala též svému muži, a ten jedl také.

KLP   Žena viděla, že ovoce stromu je dobré k jídlu, vábné na pohled, lákavé pro poznání moudrosti, a proto si z něho utrhla a jedla, a dala též svému muži; byl s ní a jedl.

VS   Žena viděla, že se stromu visí ovoce a že je rozkoší pohledět na ně; zatoužila po jeho plodech. Utrhla, jedla a dala i muži. A muž jedl s ní.

PKM   Žena viděla, že je ten strom dobrý k snědku, že je požitkem pro oči a že je to strom žádoucí rozumu, vzala z jeho plodů, jedla a dala též svému muži a on jedl.

ROH   A žena videla, že je strom dobrý na jedenie z neho, že je žiadosťou očiam a že je to prežiadúcny strom, aby urobil človeka rozumným, tak tedy vzala z jeho ovocia a jedla a dala spolu i svojmu mužovi, a jedol.

SKP   A žena videla, že strom je na jedenie chutný, na pohľad krásny a na poznanie vábivý, nuž vzala z jeho ovocia a jedla, dala aj svojmu mužovi, čo bol s ňou, a on tiež jedol.

SEP   Žena videla, že by bolo dobre jesť zo stromu, lebo strom je na pohľad lákavý a na získanie múdrosti vábivý. Vzala z jeho ovocia, jedla, potom dala aj svojmu mužovi, ktorý bol s ňou, a jedol aj on.

SEVP   Keď žena videla, že by bolo dobre jesť zo stromu, že je pre oči zvodný a lákavý na zmúdrenie, vzala z jeho ovocia a jedla; potom dala aj svojmu mužovi, ktorý bol s ňou; aj on jedol.

BOT   Žena videla, že je to strom dobrý na jedenie, lákavý na pohľad a že ten strom je vábivý na získanie múdrosti, vzala z jeho ovocia a jedla. Dala z neho aj svojmu mužovi, ktorý bol s ňou, a on jedol.

KJ3   And the woman saw that the tree was good for food, and that to the eyes it was to be desired, and the tree was desirable to make one wise. And she took of its fruit and ate; and she also gave to her husband with her, and he ate.

IAV   And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

RUS   Женщина увидела, что плоды этого дерева годятся в пищу, приятны взору и сулят знание. Она сорвала плод и съела, и мужу дала плод, чтобы он съел.

MHB   ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל׃

SVUL   vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit


CSP   Oběma se otevřely oči a poznali, že jsou nazí. Sešili tedy fíkové listí a udělali si bederní roušky.

MPCZ   a oči jich obou byly otevřeny, i poznali, že jsou oni nazí, i sešili listí fíkovníku a udělali si zástěry.

CRP   Otevřely se oči obou a poznali, že jsou nazí; a sešili si listí fíkové a udělali si zástěrky

BKR   Tedy otevříny jsou oči obou dvou, a poznali, že jsou nazí; i navázali lístí fíkového a nadělali sobě věníků.

NBK06   Tehdy se jim oběma otevřely oči a poznali, že jsou nazí. Svázali tedy fíkové listí a udělali si zástěrky.

B21   Tehdy se jim oběma otevřely oči a poznali, že jsou nazí. Svázali tedy fíkové listí a udělali si zástěrky.

B21P   Tehdy se jim oběma otevřely oči a poznali, že jsou nazí. Svázali tedy fíkové listí a udělali si zástěrky.

JB   Tu se jim oběma otevřely oči a oni poznali, že jsou nazí; sešili fíkové listy a udělali si z nich suknice.

HEJCL   I otevřely se oběma oči. Poznavše, že jsou nazí, sešili fíkové listy a urobili si zástěry.

KLP   Tu se jim oběma otevřely oči a poznali, že jsou nazí. Sešili tedy fíkové listy a udělali si zástěry.

VS   Otevřely se jim oběma oči a poznali, že jsou nazí. Natrhali si listy fíkovníku a udělali si zástěry z nich.

PKM   Oběma se otevřely oči a poznali, že jsou nazí, sešili listy fíkovníku a udělali si pásky.

ROH   Vtedy sa otvorily oči obidvoch, a poznali, že sú nahí. A naviažuc fíkového lístia spravili si zástery.

SKP   I otvorili sa obom oči a spoznali, že sú nahí. Zošili figové listy a urobili si zásterky.

SEP   Obom sa otvorili oči a spoznali, že sú nahí. Splietli figové listy a urobili si zástery.

SEVP   Vtedy sa obidvom otvorili oči a spoznali, že sú nahí; pospínali si teda figové lístie a urobili si zástery.

BOT   Vtedy sa obidvom otvorili oči a poznali, že sú nahí, zošili si figové listy a urobili si z nich zásterky.

KJ3   And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves.

IAV   And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

RUS   Они прозрели, увидели свою наготу и сделали себе набедренные повязки из листьев смоковницы.

MHB   ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃

SVUL   et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata


CSP   Pak uslyšeli hlas Hospodina Boha, procházejícího se po zahradě v denním větru, a ukryli se člověk i jeho žena před tváří Hospodina Boha uprostřed stromoví zahrady.

MPCZ   A uslyšeli hlas Hospodina, Boha, procházejícího se při ochlazení dne v zahradě; a člověk a jeho žena se před tváří Hospodina, Boha, ukryli vprostřed stromoví zahrady.

CRP   I slyšeli hlas Hospodina Boha, procházejícího se po zahradě za denního vánku, a skryl se člověk a žena jeho před Hospodinem Bohem mezi stromy zahrady.

BKR   A v tom uslyšeli hlas Hospodina Boha chodícího po ráji k větru dennímu; i skryl se Adam a žena jeho před tváří Hospodina Boha, u prostřed stromoví rajského.

NBK06   Vtom ale uslyšeli hlas Hospodina Boha procházejícího se zahradou za denního vánku. Tehdy se Adam a jeho žena skryli před Hospodinem Bohem uprostřed stromů zahrady.

B21   Vtom ale uslyšeli hlas Hospodina Boha procházejícího se zahradou za denního vánku. Tehdy se Adam a jeho žena skryli před Hospodinem Bohem uprostřed stromů zahrady.

B21P   Vtom ale uslyšeli hlas Hospodina Boha procházejícího se zahradou za denního vánku. Tehdy se Adam a jeho žena skryli před Hospodinem Bohem uprostřed stromů zahrady.

JB   Uslyšeli krok Boha Jahva, jenž se procházel v zahradě v denním vánku, a člověk i jeho žena se skryli před Bohem Jahvem mezi stromy zahrady.

HEJCL   Když pak zaslechli kroky Hospodina Boha, procházejícího se za podvečerního vánku v ráji, skryl se Adam i žena jeho před tváří Hospodina Boha v rajském stromoví.

KLP   Když slyšeli hlas Hospodina Boha, který se procházel v zahradě za denního vánku, skryl se člověk a jeho žena před Hospodinem Bohem mezi stromy v zahradě.

VS   Vtom již zaslechli kroky boha Jahveho, jenž chodil v podvečer sadem ve vlahém vánku. Ádám a jeho žena se ukryli před bohem Jahvem do větví sadu.

PKM   Tu uslyšeli hlas Hospodina, Boha, rozléhající se v duchu toho dne sadem, a člověk se svou družkou se skryli uvnitř stromoví té zahrady před tváří Hospodina, Boha.

ROH   Potom počuli hlas JeHoVaHa Boha, chodiaceho po raji, k dennému vetru večernému. Ale Adam i jeho žena sa skryli pred tvárou JeHoVaHa Boha v prostredku medzi stromami raja.

SKP   A potom, keď počuli hlas Pána, Boha, ktorý sa za denného vánku prechádzal po záhrade, skryl sa Adam i jeho žena pred Pánom, Bohom, medzi stromami záhrady.

SEP   Keď počuli hlas Hospodina Boha, ktorý sa prechádzal po záhrade za popoludňajšieho vánku, ukryl sa muž i jeho žena pred Hospodinom Bohom medzi stromy záhrady.

SEVP   Keď začuli kroky Hospodina Boha, chodiaceho za podvečerného vánku po záhrade, skryl sa človek a jeho žena pred Hospodinom Bohom medzi stromy záhrady.

BOT   Počuli kroky Jahveho Boha, ktorý sa prechádzal po záhrade za denného vánku, a človek a jeho žena sa skryli pred Jahvem Bohom medzi stromy záhrady.

KJ3   And they heard the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day. And the man and his wife hid themselves from the face of Jehovah God in the middle of the trees of the garden.

IAV   And they heard the voice of YY Elohim walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of YY Elohim amongst the trees of the garden.

RUS   «Когда повеял вечерний ветер, они услышали, как по саду идет Господь Бог, и спрятались за деревьями.

MHB   וישמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃

SVUL   et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi


CSP   Hospodin Bůh zavolal na člověka a zeptal se ho: Kde jsi?

MPCZ   A Hospodin, Bůh, na člověka zavolal a řekl mu: Kde jsi ty?

CRP   Tu volal Hospodin Bůh na člověka a řekl mu: kde jsi?

BKR   I povolal Hospodin Bůh Adama, a řekl jemu: Kdež jsi?

NBK06   Hospodin Bůh na Adama volal: "Kde jsi?"

B21   "Kde jsi?" volal Hospodin Bůh na Adama.

B21P   „Kde jsi?“ volal Hospodin Bůh na Adama.

JB   Bůh Jahve zavolal na člověka a řekl: „Kde jsi?“

HEJCL   Tu zavolal Hospodin Bůh Adama a řekl mu: Kde jsi?

KLP   Hospodin Bůh zavolal na člověka: „Kde jsi?“

VS   Bůh Jahve zavolal na Ádáma: „Kde jsi?“

PKM   A Hospodin, Bůh, zavolal člověka a řekl mu: „Kde jsi?“

ROH   A JeHoVaH Bôh volal na Adama a riekol mu: Kde si?

SKP   I zavolal Pán, Boh, Adama a povedal mu: „Kde si?“

SEP   Hospodin Boh zavolal na človeka a opýtal sa ho: Kde si?

SEVP   Hospodin Boh však zavolal na človeka a riekol: Kde si?

BOT   Jahve Boh zavolal na človeka a povedal: "Kde si?"

KJ3   And Jehovah God called to the man and said to him, Where are you?

IAV   And YY Elohim called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

RUS   «Где ты?» - позвал человека Господь Бог.

MHB   ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה׃

SVUL   vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es


CSP   On odpověděl: Slyšel jsem tvůj hlas v zahradě a bál jsem se, protože jsem nahý; proto jsem se schoval.

MPCZ   I řekl: Uslyšel jsem v zahradě tvůj hlas a ulekl jsem se, neboť jsem já nahý, a ukryl jsem se.

CRP   I odpověděl: slyšel jsem hlas tvůj v zahradě a ulekl jsem se proto, že jsem nahý, a skryl jsem se.

BKR   Kterýžto řekl: Hlas tvůj slyšel jsem v ráji a bál jsem se, že jsem nahý; protož skryl jsem se.

NBK06   Ten odpověděl: "Slyšel jsem v zahradě tvůj hlas a dostal jsem strach, neboť jsem nahý. Proto jsem se skryl."

B21   Ten odpověděl: "Slyšel jsem v zahradě tvůj hlas a dostal jsem strach, protože jsem nahý. Proto jsem se skryl."

B21P   Ten odpověděl: „Slyšel jsem v zahradě tvůj hlas a dostal jsem strach, protože jsem nahý. Proto jsem se skryl.“

JB   „Slyšel jsem tvůj krok v zahradě,“ odpověděl člověk; „bál jsem se, protože jsem nahý, a schoval jsem se.“

HEJCL   On odpověděl: Když jsem uslyšel kroky tvé v ráji, bál jsem se, že jsem nahý; proto jsem se skryl.

KLP   On odpověděl: „Slyšel jsem tvůj hlas v zahradě a bál jsem se, že jsem nahý, a proto jsem se skryl.“

VS   Ozval se: „Zaslechl jsem tvé kroky v sadě a ulekl jsem se. Jsem nahý, skryl jsem se tedy.“

PKM   Řekl: „Slyšel jsem v zahradě tvůj hlas, lekl jsem se, že jsem nahý, a schoval jsem se!“

ROH   A povedal: Počul som tvoj hlas v raji, ale som sa bál, lebo som nahý a preto som sa skryl.

SKP   On odpovedal: „Počul som tvoj hlas v záhrade, nuž bál som sa, lebo som nahý, a preto som sa skryl.“

SEP   On odpovedal: Počul som tvoj hlas v záhrade, zľakol som sa, pretože som nahý, a tak som sa skryl.

SEVP   On odpovedal: Počul som Ťa v záhrade, bál som sa, lebo som nahý; i skryl som sa.

BOT   "Počul som tvoje kroky v záhrade," odpovedal človek, "bál som sa, pretože som nahý, a skryl som sa."

KJ3   And he said, I have heard Your sound in the garden, and I was afraid, for I am naked, and I hid myself.

IAV   And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

RUS   Тот ответил: «Я услышал, как Ты идешь по саду. Я испугался своей наготы, и спрятался». -

MHB   ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא׃

SVUL   qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me


CSP   I řekl: Kdo ti pověděl, že jsi nahý? Nejedl jsi ze stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst?

MPCZ   A řekl: Kdo ti oznámil, že jsi ty nahý? Zda jsi pojedl z toho stromu, jejž jsem ti zakázal, abys z něho nejedl?

CRP   I Pravil Bůh: kdo ti řekl, že jsi nahý? Zda jedl jsi se stromu, s něhož jísti jsem ti zapověděl?

BKR   I řekl Bůh: Kdožť oznámil, že jsi nahý? Nejedl-lis ale z toho stromu, z něhožť jsem jísti zapověděl?

NBK06   "Kdo ti oznámil, že jsi nahý?" otázal se Bůh. "Nejedl jsi z toho stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst?"

B21   "Kdo ti řekl, že jsi nahý?" tázal se Bůh. "Nejedl jsi z toho stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst?"

B21P   „Kdo ti řekl, že jsi nahý?“ tázal se Bůh. „Nejedl jsi z toho stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst?“

JB   „A kdo ti pověděl, že jsi nahý?“ pokračoval. „Ty jsi tedy jedl ze stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst!“

HEJCL   Řekl mu (Bůh): Kdo ti oznámil, že jsi nahý? Nejedl jsi se stromu, s něhož jísti jsem ti zakázal?

KLP   Bůh řekl: „Kdo ti pověděl, že jsi nahý? Jedl jsi snad ze stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst?“

VS   Bůh řekl: „Kdo ti pověděl o tom, žes nahý? Nejedl jsi se stromu, s něhož jsem zakázal jíst?“

PKM   A on řekl: „Kdopak ti řekl, že jsi nahý? Nejedl jsi z toho stromu, jejž jsem ti přikázal, abys z něj nejedl?“

ROH   A Bôh mu riekol: Kto ti oznámil, že si nahý?! Či si azda jedol zo stromu, o ktorom som ti prikázal, aby si nejedol z neho?

SKP   Vravel mu: „Kto ťa upozornil, že si nahý?! Jedol si azda zo stromu, z ktorého som ti jesť zakázal?!“

SEP   Potom sa ho spýtal: Kto ti povedal, že si nahý? Nejedol si azda zo stromu, z ktorého som ti zakázal jesť?

SEVP   Nato Boh riekol: Kto ti oznámil, že si nahý? Nejedol si zo stromu, z ktorého som ti zakázal jesť?

BOT   On povedal: "Kto ti povedal, že si nahý? Ty si teda jedol zo stromu, z ktorého som ti zakázal jesť!"

KJ3   And He said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?

IAV   And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I Commanded thee that thou shouldest not eat?

RUS   «Кто сказал тебе про твою наготу? - спросил Господь Бог. - Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?»

MHB   ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת׃

SVUL   cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti


CSP   Člověk odpověděl: Žena, kterou jsi dal, aby byla se mnou, ta mi dala z toho stromu, a já jsem jedl.

MPCZ   A člověk řekl: Žena, již jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi z toho stromu dala, i pojedl jsem.

CRP   I řekl člověk: žena, kterou jsi mně dal, dala mně se stromu - a jed! jsem.

BKR   I řekl Adam: Žena, kterouž jsi mi dal, aby byla se mnou, ona mi dala z stromu toho, a jedl jsem.

NBK06   Adam odpověděl: "Žena, kterou jsi mi dal, aby byla se mnou, ta mi dala z toho stromu, a tak jsem jedl."

B21   Adam odpověděl: "Žena, kterou jsi mi dal, aby byla se mnou, ta mi dala z toho stromu, a tak jsem jedl."

B21P   Adam odpověděl: „Žena, kterou jsi mi dal, aby byla se mnou, ta mi dala z toho stromu, a tak jsem jedl.“

JB   Člověk odpověděl: „To žena, kterou jsi mi dal za družku, mi dala z toho stromu a já jsem jedl!“

HEJCL   I pravil Adam: Žena, kterou jsi mi dal za družku, dala mi s toho stromu, a tak jsem jedl.

KLP   Člověk odpověděl: „Žena, kterou jsi mi dal, aby byla se mnou, ta mi dala z toho stromu, a tak jsem jedl.“

VS   Ádám odpověděl: „Žena, kterous mi dal, mně dala plod s toho stromu - a já jsem jedl.“

PKM   Člověk řekl: „Z toho stromu mi dala žena, kterou's mi dal, aby byla se mnou, tak jsem jedl.“

ROH   A Adam povedal: Žena, ktorú si dal, aby bola so mnou, tá mi dala zo stromu, a jedol som.

SKP   Adam odpovedal: „Žena, ktorú si mi dal na pomoc, tá mi dala zo stromu a ja som jedol.“

SEP   Človek odvetil: Žena, ktorú si mi dal, aby bola so mnou, dala mi z toho stromu, tak som jedol.

SEVP   Človek odpovedal: Žena, ktorú si mi dal, aby bola pri mne, dala mi zo stromu; i jedol som.

BOT   Človek odpovedal: "To žena, ktorú si mi dal, aby bola pri mne, dala mi z toho stromu, a ja som jedol."

KJ3   And the man said, The woman whom You gave to be with me, she has given to me of the tree, and I ate.

IAV   And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

RUS   Человек ответил: «Женщина, которую Ты мне дал, - она дала мне эти плоды, и я ел их». -

MHB   ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל׃

SVUL   dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi


CSP   Nato Hospodin Bůh ženě řekl: Cos to učinila? Žena řekla: Had mě podvedl a já jsem jedla.

MPCZ   A Hospodin, Bůh, řekl ženě: Cos to učinila? A žena řekla: Oklamal mě had, i pojedla jsem.

CRP   I řekl Hospodin Bůh ženě: cos to udělala? Žena odpověděla: had svedl mne, a jedla jsem.

BKR   I řekl Hospodin Bůh ženě: Což jsi to učinila? I řekla žena: Had mne podvedl, i jedla jsem.

NBK06   Hospodin Bůh se otázal ženy: "Cos to udělala?" "Had mě podvedl, a tak jsem jedla," odpověděla žena.

B21   "Cos to udělala?" řekl Hospodin Bůh ženě. "Had mě podvedl, a tak jsem jedla," odpověděla.

B21P   „Cos to udělala?“ řekl Hospodin Bůh ženě. „Had mě podvedl, a tak jsem jedla,“ odpověděla.

JB   Bůh Jahve řekl ženě: „Co jsi to udělala?“ a žena odpověděla: „To had mě svedl a já jsem jedla.“

HEJCL   Řekl tedy Hospodin Bůh ženě: Proč jsi tak učinila? Odpověděla: Had mě obelstil a tak jsem jedla.

KLP   Hospodin Bůh se zeptal ženy: „Cos to udělala?“ Žena odpověděla: „Had mě podvedl a já jsem jedla.“

VS   Řekl tedy bůh Jahve ženě: „Cos to učinila?“ A žena řekla: „Had mně svedl a já jsem jedla.“

PKM   Hospodin, Bůh, řekl té ženě: „Proč jsi to udělala?“

ROH   A JeHoVaH Bôh riekol žene: Čo si to urobila?! A žena povedala: Had ma zviedol a jedla som.

SKP   Potom povedal Pán, Boh, žene: „Prečo si to urobila?!“ A ona odpovedala: „Had ma naviedol, i jedla som.“

SEP   Nato povedal Hospodin Boh žene: Čo si to urobila? Ona odpovedala: Had ma naviedol, tak som jedla.

SEVP   Nato riekol Hospodin Boh žene: Čo si to urobila? A žena odpovedala: Had ma podviedol; nuž jedla som.

BOT   Jahve Boh povedal žene: "Čo si to urobila?" A žena odpovedala: "To had ma zviedol, a ja som jedla."

KJ3   And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate.

IAV   And YY Elohim said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

RUS   «Зачем ты это сделала?» - спросил Господь Бог у женщины. Та ответила: «Змей меня обманул, и я ела».

MHB   ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃

SVUL   et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi


CSP   A Hospodin Bůh řekl hadovi: Protože jsi to učinil, buď proklet a vyvržen od všech zvířat a od veškeré polní zvěře, budeš se plazit po břiše a žrát prach po všechny dny svého života.

MPCZ   A Hospodin, Bůh, řekl k hadovi: Protože jsi učinil toto, jsi ty prokletý nad všechen dobytek a nad všechno polní živočišstvo; po všechny dni svého života budeš chodit po svém břiše a žrát prach.

CRP   Tedy řekl Hospodin Bůh hadovi: poněvadž jsi učinil toto, budiž proklet ze všeho dobytka a z veškeré zvěře polní; po břiše budeš se plaziti a prach budeš požírati po všechny dny života svého.

BKR   Tedy řekl Hospodin Bůh hadu: Že jsi to učinil, zlořečený budeš nade všecka hovada a nade všecky živočichy polní; po břiše svém plaziti se budeš, a prach žráti budeš po všecky dny života svého.

NBK06   Tehdy Hospodin Bůh řekl hadovi: "Za to, cos udělal, budeš zlořečený mezi vším dobytkem i divokými zvířaty. Po všechny dny svého života polezeš po břiše a žrát budeš prach.

B21   Hospodin Bůh tehdy řekl hadovi: "Za to, cos udělal, budeš zlořečený mezi vším dobytkem i divokými zvířaty. Po všechny dny svého života polezeš po břiše a žrát budeš prach.

B21P   Hospodin Bůh tehdy řekl hadovi: „Za to, cos udělal, budeš zlořečený mezi vším dobytkem i divokými zvířaty. Po všechny dny svého života polezeš po břiše a žrát budeš prach.

JB   Tu Bůh Jahve řekl hadovi: „Protože jsi to udělal, buď zlořečený mezi vším dobytkem a všemi divokými zvířaty. Budeš se plazit po břiše a žrát prach po všechny dny svého života.

HEJCL   Tu pravil Hospodin Bůh hadu: Že jsi toto učinil, jsi zlořečený mezi všemi zvířaty (domácími) i mezi zvířenou polní. Po břiše budeš se plaziti a prach země žráti po všecky dny života svého.

KLP   Tu řekl Hospodin Bůh hadovi: „Protože jsi to udělal, buď zlořečený mezi všemi krotkými zvířaty i polní zvěří. Budeš se plazit po břichu a žrát prach po všechny dny svého života.

VS   Bůh Jahve řekl hadovi: „Protože jsi to spáchal, buď proklet mezi zvířaty všemi a mezi pozemskými tvory! Po břiše budeš se plazit a prach budeš žrát, dokud živ budeš!

PKM   Žena řekla: „Ten had mne svedl, tak jsem jedla.“

ROH   A JeHoVaH Bôh riekol hadovi: Že si to urobil, zlorečený budeš nad každé hovädo a nad každé zviera poľné; na svojom bruchu sa budeš plaziť a budeš žrať prach po všetky dni svojho života.

SKP   Tu povedal Pán, Boh, hadovi: „Preto, že si to urobil, prekliaty budeš medzi všetkým dobytkom a medzi všetkou poľnou zverou! Na bruchu sa budeš plaziť a prach zeme hltať po celý svoj život!

SEP   Hospodin Boh povedal hadovi: Pretože si to urobil, budeš prekliaty, vyvrhnutý spomedzi všetkého dobytka a všetkých divých zvierat. Budeš sa plaziť po bruchu a hltať prach po všetky dni svojho života.

SEVP   Vtedy riekol Hospodin Boh hadovi: Pretože si to urobil, prekliaty budeš nad všetok dobytok i nad všetky poľné zvieratá. Po bruchu sa budeš plaziť a prach budeš hltať po všetky dni svojho života.

BOT   Vtedy povedal Jahve Boh hadovi: "Pretože si to urobil, buď prekliaty medzi všetkým dobytkom a všetkými divými zvieratami. Budeš sa plaziť po bruchu a žrať prach po všetky dni svojho života.

KJ3   And Jehovah God said to the serpent, Because you have done this, you are cursed above all beasts, and more than every animal of the field. You shall go on your belly, and you shall eat dust all the days of your life.

IAV   And YY Elohim said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

RUS   И Господь Бог сказал змею: «Ты проклят за то, что сделал: изгой средь зверей и скота, ты будешь ползать на брюхе и пылью питаться всю жизнь.

MHB   ויאמר יהוה אלהים אל הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך׃

SVUL   et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae


CSP   A položím nepřátelství mezi tebe a ženu a mezi símě tvé a símě její; ono tobě rozdrtí hlavu a ty jemu rozdrtíš patu.

MPCZ   A mezi tebe a mezi ženu zavádím nepřátelství, i mezi símě tvé a símě její; ono ti musí potřít hlavu a ty mu budeš potírat patu.

CRP   A nepřátelství způsobím mezi tebou a ženou a mezi potomstvem tvým a potomstvem jejím; on poraní tobě hlavu a ty jej poraníš na patě.

BKR   Nad to, nepřátelství položím mezi tebou a mezi ženou, i mezi semenem tvým a semenem jejím; ono potře tobě hlavu, a ty potřeš jemu patu.

NBK06   Rozpoutám také nepřátelství mezi tebou a ženou i mezi tvým a jejím potomkem. On zasáhne tvou hlavu a ty zasáhneš jeho patu."

B21   Rozpoutám také nepřátelství mezi tebou a ženou i mezi tvým a jejím potomkem. On ti rozdrtí hlavu a ty mu rozdrtíš patu."

B21P   Rozpoutám také nepřátelství mezi tebou a ženou i mezi tvým a jejím potomkem. On ti rozdrtí hlavu a ty mu rozdrtíš patu.“

JB   Nepřátelství položím mezi tebe a ženu, mezi tvé a její potomstvo. Ono ti rozdrtí hlavu a ty je zasáhneš do paty.“

HEJCL   Nepřátelství ustanovuji mezi tebou a ženou, mezi potomstvem tvým a potomstvem jejím; ona rozdrtí hlavu tvou, kdežto ty budeš úklady činiti její patě.

KLP   Nepřátelství ustanovuji mezi tebou a ženou, mezi potomstvem tvým a jejím. Ono ti rozdrtí hlavu a ty jemu rozdrtíš patu.“

VS   Mezi tebe a ženu položím nepřátelství, i mezi semeno tvé a semeno její. Semeno to ti rozdrtí hlavu a ty je do paty uštkneš!“

PKM   A Hospodin, Bůh, řekl hadu: „Žes toto učinil, budiž kletbou všemu dobytku a všem polním zvířatům, po svém břiše se budeš plazit a po všechny dny svého života budeš žrát prach! A mezi tebou a ženou a mezi tvým semenem a jejím semenem jsem založil zášť, ono ti rozdrtí hlavu a ty je uštkneš do paty!“

ROH   A položím nepriateľstvo medzi tebou a medzi ženou, medzi tvojím semenom a medzi jej semenom; ono ti rozdrtí hlavu a ty mu rozdrtíš pätu.

SKP   Nepriateľstvo ustanovujem medzi tebou a ženou, medzi tvojím potomstvom a jej potomstvom, ono ti rozšliape hlavu a ty mu zraníš pätu.“

SEP   Nepriateľstvo ustanovujem medzi tebou a ženou, medzi tvojím potomstvom a jej potomstvom; ono ti rozšliape hlavu, ty mu však zraníš pätu!

SEVP   Položím nepriateľstvo medzi teba a ženu, medzi tvoje potomstvo a jej potomstvo; ono ti rozmliaždi hlavu a ty mu schvatneš pätu.

BOT   Nepriateľstvo položím medzi teba a ženu, medzi tvoje a jej potomstvo. Ono ti rozmliaždi hlavu a ty mu zraníš pätu."

KJ3   And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her Seed; He will bruise your head, and you shall bruise His heel.

IAV   And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

RUS   Тебя и женщину Я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту».

MHB   ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃

SVUL   inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius


CSP   Ženě řekl: Velice rozmnožím tvé strádání a tvou úzkost, v bolestech budeš rodit děti; budeš dychtit po svém muži, ale on bude nad tebou vládnout.

MPCZ   K ženě řekl: Velmi budu množit tvé utrpení v tvém těhotenství, děti budeš rodit v trápení, i bude tvá touha po tvém muži a on bude nad tebou vládnout.

CRP   K ženě pravil: velice rozmnožím obtíže tvé a těhotnost tvou; s bolestmi budeš roditi děti a po muži tvém bude touha tvá - a on vládnouti bude nad tebou.

BKR   Ženě pak řekl: Velice rozmnožím bolesti tvé a počínání tvá, s bolestí roditi budeš děti, a pod mocí muže tvého bude žádost tvá, a on panovati bude nad tebou.

NBK06   Ženě řekl: "Rozmnožím útrapy tvého těhotenství, své děti budeš rodit v bolestech. Po muži budeš dychtivě toužit, on však nad tebou bude panovat."

B21   Ženě řekl: "Rozmnožím útrapy tvého těhotenství, své děti budeš rodit v bolestech. Po muži budeš dychtivě toužit, on ti však bude poroučet."

B21P   Ženě řekl: „Rozmnožím útrapy tvého těhotenství, své děti budeš rodit v bolestech. Po muži budeš dychtivě toužit, on ti však bude poroučet.“

JB   Ženě řekl: „Rozmnožím útrapy tvého těhotenství, v bolestech budeš rodit syny. Tvá žádostivost tě bude pudit k tvému muži a on bude nad tebou vládnout.“

HEJCL   Ženě pravil: Rozmnožím tvé útrapy zejména při těhotenství, s bolestí budeš roditi děti. Pod mocí muže budeš, on bude nad tebou panovati.

KLP   Ženě řekl: „Velice rozmnožím útrapy tvých těhotenství; v bolestech budeš rodit své děti, ale přece budeš toužit po muži, a on ti bude vládnout.“

VS   Ženě pak řekl: „Rozhojním bolesti tvé a ztížím početí člověkovo. V bolesti budeš rodit své syny, budeš však toužit vždy znovu po muži. A on bude tvým pánem!“

PKM   A ženě řekl: „Rozmnožím tvou bolest a tvé těhotenství, s bolestí budeš rodit děti, avšak touha po muži tě neopustí a on tě bude ovládat!“

ROH   Potom ešte povedal žene: Veľmi rozmnožím tvoju bolesť a tvoje tehotenstvo; v bolesti budeš rodiť deti, a tvoja túžba sa ponesie k tvojmu mužovi, a on bude panovať nad tebou.

SKP   Žene povedal: „Veľmi rozmnožím tvoje trápenia a ťarchavosť; v bolesti budeš rodiť deti a hoci budeš po mužovi túžiť, on bude vládnuť nad tebou.“

SEP   Žene povedal: Rozmnožím tvoje trápenie v tehotenstve, v bolestiach budeš rodiť deti. Budeš túžiť po svojom mužovi, ale on bude vládnuť nad tebou.

SEVP   Žene riekol: Veľmi ti rozmnožím ťažoby v tvojom tehotenstve; v bolestiach budeš rodiť deti a budeš túžiť za svojím mužom, ale on bude vládnuť nad tebou.

BOT   Žene povedal: "Rozmnožím útrapy tvojej ťarchavosti, v bolesti budeš rodiť deti. Budeš túžiť za svojím mužom a on bude vládnuť nad tebou."

KJ3   He said to the woman, I will greatly increase your pain and your conception; you shall bear sons in sorrow, and your desire shall be toward your husband; and he shall rule over you.

IAV   Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

RUS   Женщине Господь Бог сказал: «Мучительной Я сделаю беременность твою, в муках будешь рожать детей. Мужа своего ты будешь вожделеть: муж будет господином твоим».

MHB   אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך׃

SVUL   mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui


CSP   A Adamovi řekl: Protože jsi uposlechl svou ženu a jedl jsi ze stromu, o kterém jsem ti přikázal: Z toho nejez, budiž kvůli tobě prokleta země: S námahou z ní budeš jíst po všechny dny svého života.

MPCZ   A Ádámovi řekl: Protože jsi uposlechl hlasu své ženy a pojedl ze stromu, jejž jsem ti zakázal výrokem: Nebudeš z něho jíst, bude půda tvou vinou prokletá, po všechny dni svého života z ní budeš jídat v utrpení,

CRP   A k Adamovi pravil: poněvadž jsi uposlechl hlasu ženy své a jedl jsi se stromu, který jsem tobě zakázal, řka: nejez s něho! - budiž prokleta půda pro tebe! Namáhavou prací budeš se živiti z ní po všechny dny života svého.

BKR   Adamovi také řekl: Že jsi uposlechl hlasu ženy své, a jedl jsi z stromu toho, kterýžť jsem zapověděl, řka: Nebudeš jísti z něho; zlořečená země pro tebe, s bolestí jísti budeš z ní po všecky dny života svého.

NBK06   Adamovi řekl: "Protožes poslechl svou ženu a jedl ze stromu, z něhož jsem ti jíst zakázal, země bude kvůli tobě zlořečená! Po všechny dny svého života z ní budeš jíst s útrapami;

B21   Adamovi řekl: "Protožes poslechl svou ženu a jedl ze zakázaného stromu, země bude kvůli tobě zlořečená! Po všechny dny svého života z ní budeš jíst v útrapách;

B21P   Adamovi řekl: „Protožes poslechl svou ženu a jedl ze zakázaného stromu, země bude kvůli tobě zlořečená! Po všechny dny svého života z ní budeš jíst v útrapách;

JB   Člověku řekl: „Protože jsi poslechl hlasu své ženy a pojedl jsi ze stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst, buď zlořečena kvůli tobě země! Jen s námahou z ní budeš dobývat obživu po všechny dny svého života.

HEJCL   K Adamovi pak pravil: Že jsi poslechl hlasu své ženy a jedl se stromu, s něhož jísti jsem ti byl zakázal – pro tento tvůj čin zlořečená budiž země; s námahou budeš se z ní živiti po všecky dny svého života.

KLP   A člověku řekl: „Protože jsi uposlechl hlas své ženy a jedl jsi ze stromu, z něhož jsem ti zakázal jíst: Zlořečená buď země kvůli tobě, s námahou z ní budeš jíst po všechny dny svého života.

VS   A Ádámovi řekl: „Protožes poslechl hlasu své ženy a jedl se stromu, z něhož jsem zakázal jíst, prokleta bude půda jen kvůli tobě. V trpkém trudu se budeš z ní živit, dokud živ budeš!

PKM   A člověku řekl: „Protože jsi uposlechl hlasu své družky a jedl jsi ze stromu, který jsem ti přikázal, abys z něho nejedl, je kvůli tobě prokleta půda: budeš z ní jídat po všechny dny svého života se starostí.

ROH   A Adamovi povedal: Preto, že si poslúchol hlas svojej ženy a jedol si zo stromu, o ktorom som ti prikázal a riekol: Nebudeš jesť z neho, zlorečená bude zem pre teba; s bolesťou budeš z nej jesť po všetky dni svojho života.

SKP   A Adamovi povedal: „Preto, že si počúval hlas svojej ženy a jedol si zo stromu, o ktorom som ti prikázal: »Nesmieš z neho jesť!«, nech je prekliata zem pre teba; s námahou sa z nej budeš živiť po všetky dni svojho života.

SEP   Mužovi povedal: Pretože si poslúchol hlas svojej ženy a jedol si zo stromu, z ktorého som ti zakázal jesť, nech je pre teba prekliata pôda. S námahou sa z nej budeš živiť po všetky dni svojho života.

SEVP   A Adamovi riekol: Pretože si poslúchol hlas svojej ženy a jedol si zo stromu, čo som ti zakázal: Nebudeš jesť z neho! - pre teba bude pôda prekliata s námahou sa z nej budeš živiť.

BOT   Mužovi povedal: "Pretože si poslúchol hlas svojej ženy a jedol si zo stromu, z ktorého som ti zakázal jesť, nech je prekliata pôda kvôli tebe! S námahou si z nej budeš dobývať obživu po všetky dni svojho života.

KJ3   And He said to the man, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree about which I commanded you, saying, You shall not eat from it, the ground shall be cursed because of you; you shall eat of it in pain all the days of your life.

IAV   And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I Commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

RUS   А человеку Господь Бог сказал: «Послушав женщину, ты съел плод, который Я запретил тебе есть! Ныне проклята из–за тебя земля: в муках будешь ее плоды добывать, день за днем, всю твою жизнь.

MHB   ולאדם אמר כי שמעת לקול אשתך ותאכל מן העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃

SVUL   ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae


CSP   Bude ti vydávat trní a bodláčí a budeš jíst polní rostliny.

MPCZ   i bude ti vynášet trní a bodláčí, a budeš jíst polní bylinstvo.

CRP   Trní a bodláky bude ti ploditi a budeš jísti byliny polní.

BKR   Trní a bodláčí tobě ploditi bude, i budeš jísti byliny polní.

NBK06   bude ti plodit trní a bodláčí a ty budeš jíst polní byliny.

B21   bude ti plodit trní a bodláčí a ty budeš jíst polní byliny.

B21P   bude ti plodit trní a bodláčí a ty budeš jíst polní byliny.

JB   Bude ti plodit trní a bodláčí a ty budeš jíst polní trávu.

HEJCL   Trní a hloží bude ti ploditi, ačkoli polní zeliny budou ti potravou.

KLP   Trní a bodláčí ti bude plodit a budeš jíst polní rostliny.

VS   Bodláčí a hloží bude ti rodit a ty budeš se živit jen z plodů polí.

PKM   Bude ti plodit bodláčí a trní a budeš jíst polní osení!

ROH   Tŕnie a bodľač ti bude rodiť a budeš jesť poľnú bylinu.

SKP   Tŕnie a bodľačie ti bude rodiť a ty budeš jesť poľné byliny.

SEP   Tŕnie a bodľačie ti bude rodiť a ty budeš jesť poľné byliny.

SEVP   Ba tŕnie a hložie bude ti rodiť a poľné byliny budeš jedávať.

BOT   Bude ti rodiť tŕnie a bodľačie a ty budeš jedávať poľné zeliny.

KJ3   And it shall bring forth thorns and thistles for you, and you shall eat the plant of the field.

IAV   Tshofars also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

RUS   Колючки и репей она тебе произрастит, полевою травою питаться будешь

MHB   וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשב השדה׃

SVUL   spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae


CSP   V potu své tváře budeš jíst chléb, dokud se nenavrátíš do země, neboť jsi z ní vzat. Prach jsi a do prachu se navrátíš.

MPCZ   Chléb budeš v potu svého obličeje jídat až po svůj návrat do půdy, neboť z ní jsi byl vzat, neboť jsi ty prach a do prachu se musíš navrátit.

CRP   V potu tváře své budeš jísti chléb, až se navrátíš do země, neboť z ní byl jsi vzat; neboť prach jsi a v prach se navrátíš.

BKR   V potu tváři své chléb jísti budeš, dokavadž se nenavrátíš do země, poněvadž jsi z ní vzat. Nebo prach jsi a v prach se navrátíš.

NBK06   V potu tváře budeš jíst svůj chléb, dokud se nevrátíš do země, neboť z ní jsi vzat. Prach jsi a v prach se obrátíš!"

B21   V potu tváře budeš jíst svůj chléb, dokud se nevrátíš do země, neboť z ní pocházíš: Prach jsi a v prach se obrátíš!"

B21P   V potu tváře budeš jíst svůj chléb, dokud se nevrátíš do země, neboť z ní pocházíš: Prach jsi a v prach se obrátíš!“

JB   V potu tváře budeš jíst svůj chléb, dokud se nenavrátíš do země, protože z ní jsi byl vzat. Neboť prach jsi a v prach se obrátíš.“

HEJCL   V potu tváře jísti budeš chléb, dokud se nevrátíš do země, ze které jsi vzat. Ano, prach jsi, a v prach se navrátíš.

KLP   V potu tváře budeš jíst chléb, dokud se nevrátíš do země, vždyť z ní jsi byl vzat. Ano, jsi prach a v prach se navrátíš!“

VS   V potu své tváře budeš jíst chléb, dokud se nevrátíš v zemi, z níž jsi byl vzat. Jsi prach a v prach se proměníš zas.“

PKM   V potu své tváře budeš jíst chléb, dokud se neobrátíš v prach, protože z něj jsi byl vzat, prach jsi a v prach se obrátíš!“

ROH   V pote svojej tvári budeš jesť chlieb, až dokiaľ sa nenavrátiš do zeme, lebo z nej si vzatý, pretože si prach a do prachu sa navrátiš.

SKP   V pote svojej tváre budeš jesť svoj chlieb, kým sa nevrátiš do zeme, z ktorej si bol vzatý, lebo prach si a na prach sa obrátiš!“

SEP   V pote tváre budeš jesť chlieb, kým sa nevrátiš do zeme, lebo z nej si bol vzatý, veď prach si a do prachu sa vrátiš.

SEVP   V pote tváre budeš jesť chlieb, kým sa nevrátiš do zeme, lebo z nej si vzatý, pretože si prach a do prachu sa vrátiš.

BOT   V pote tváre budeš jesť svoj chlieb, kým sa nevrátiš do zeme, lebo z nej si bol vzatý, pretože si prach a na prach sa obrátiš."

KJ3   By the sweat of your face you shall eat bread until your return to the ground. For you have been taken out of it; for you are dust, and to dust you shall return.

IAV   In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

RUS   и в поте лица добывать свой хлеб. И вернешься ты в землю, из которой был взят: ты - пыль и вновь обратишься в пыль».

MHB   בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב׃

SVUL   in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris


CSP   A člověk svou ženu pojmenoval Eva, protože ona se stala matkou všech živých.

MPCZ   A člověk nazval jméno své ženy Eva, neboť ona byla matkou všeho živého.

CRP   Nazval pak člověk ženu svou "Chavah" život, neboť ona stala se matkou všech živých.

BKR   Dal pak byl Adam jméno ženě své Eva, proto že ona byla mátě všech živých.

NBK06   Adam pak dal své ženě jméno Eva, neboť ona byla matkou všech živých.

B21   Adam pak dal své ženě jméno Eva (to jest Živa), neboť ona byla matkou všech živých.

B21P   Adam pak dal své ženě jméno Eva (to jest Živa), neboť ona byla matkou všech živých.

JB   Člověk nazval svou ženu „Eva“, protože byla matkou všech živých.

HEJCL   Dal pak Adam jméno ženě své Eva, protože se stala matkou všech živých.

KLP   Člověk dal své ženě jméno Eva, neboť se stala matkou všech živých.

VS   Ádám pak nazval svou ženu Chavvá, protože z ní vznikl život všech žijících lidí.

PKM   A jelikož se stala matkou každého živého, pojmenoval Adam, člověk, svou družku Chava.

ROH   A Adam nazval meno svojej ženy Eva +, pretože ona bola matkou všetkých živých.

SKP   Adam nazval svoju ženu menom Eva Život, lebo sa stala matkou všetkých žijúcich.

SEP   Človek dal svojej žene meno Eva, pretože ona bola matkou všetkých živých.

SEVP   Adam nazval svoju ženu Evou, lebo ona sa stala matkou všetkých živých.

BOT   Človek pomenoval svoju ženu "Eva", lebo ona bola matkou všetkých živých.

KJ3   And the man called the name of his wife, Eve; because she became the mother of all living.

IAV   And Adam called his wife's name Havah; because she was the mother of all living.

RUS   Человек - Ада́м[+] - дал своей жене имя Ева, ибо она стала праматерью всех живущих.

MHB   ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי׃

SVUL   et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium


CSP   A Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožené suknice a oblékl je.

MPCZ   A Hospodin, Bůh, Ádámovi a jeho ženě udělal oděvy z kůže a oblékl je.

CRP   Učinil pak Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho šaty kožené a přioděl je.

BKR   I zdělal Hospodin Bůh Adamovi a ženě jeho oděv kožený, a přioděl je.

NBK06   A Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožený oděv a oblékl je.

B21   Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožený oděv a oblékl je.

B21P   Hospodin Bůh udělal Adamovi a jeho ženě kožený oděv a oblékl je.

JB   Bůh Jahve udělal člověkovi a jeho ženě kožené suknice a oblékl je do nich.

HEJCL   A učinil Hospodin Bůh Adamovi a jeho ženě sukně z kůže, oděl je

KLP   Hospodin Bůh udělal člověku a jeho ženě kožené sukně a oblékl je do nich.

VS   Bůh Jahve udělal Ádámovi a jeho ženě suknice z koží a oděl je.

PKM   A Hospodin, Bůh, udělal člověku a jeho družce košile z kůže a oděl je.

ROH   A JeHoVaH Bôh učinil Adamovi a jeho žene odev z kože a odial ich.

SKP   Pán, Boh, urobil Adamovi a jeho žene kožený odev a obliekol ich.

SEP   Hospodin Boh urobil mužovi a jeho žene kožené šaty a zaodel ich.

SEVP   Hospodin Boh učinil Adamovi a jeho žene odevy z kože a zaodel ich.

BOT   Jahve Boh urobil mužovi a jeho žene kožený odev a obliekol ich.

KJ3   And Jehovah God made coats of skin for the man and his wife, and clothed them.

IAV   Unto Adam also and to his wife did YY Elohim make coats of skins, and clothed them.

RUS   Господь Бог сделал одежду из кож и одел человека и его жену.

MHB   ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃

SVUL   fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos


CSP   I řekl Hospodin Bůh: Hle, člověk je jako jeden z nás v tom, že zná dobré a zlé. Ať teď nevztáhne ruku, aby vzal a jedl také ze stromu života a žil navěky!

MPCZ   A Hospodin, Bůh, řekl: Hle, člověk se stal poznáním dobra a zla jakoby jedním z nás; a nyní aby se nestalo, že by vztáhl svou ruku a vzal i ze stromu života a pojedl a žil navždy!

CRP   I pravil Hospodin Bůh: hle, člověk stal se jako jeden z nás, že zná dobré i zlé; a nyní - způsobím, aby nevztáhl ruku svou a nevzal též se stromu života a nejedl a nežil pak věčně!

BKR   Tedy řekl Hospodin Bůh: Aj, člověk učiněn jest jako jeden z nás, věda dobré i zlé; pročež nyní, aby nevztáhl ruky své, a nevzal také z stromu života, a jedl by, i byl by živ na věky, vyžeňme jej.

NBK06   Tehdy si Hospodin Bůh řekl: "Hle, člověk se stal jakoby jedním z nás, neboť zná dobro i zlo. Nyní se tedy postarám, aby nevztáhl ruku, nevzal také ze stromu života a nežil navěky."

B21   Hospodin Bůh si tehdy řekl: "Hle, člověk se stal jakoby jedním z nás, neboť zná dobro i zlo. Nyní se tedy postarám, aby nevztáhl ruku, nevzal také ze stromu života a nežil navěky."

B21P   Hospodin Bůh si tehdy řekl: „Hle, člověk se stal jakoby jedním z nás, neboť zná dobro i zlo. Nyní se tedy postarám, aby nevztáhl ruku, nevzal také ze stromu života a nežil navěky.“

JB   Pak řekl Bůh Jahve: „Hle, člověk se teď stal jakoby jedním z nás, zná totiž dobro a zlo. Jen aby nyní nevztáhl ruku a neutrhl též ovoce ze stromu života, nepojedl z něho, a tak nebyl živ navěky!“

HEJCL   a pravil: Hle, Adam stal se jako jeden z nás, poznávaje dobré i zlé; nyní jen aby snad nevztáhl ruky své, nebral také se stromu života, nejedl s něho a nežil tak věčně!

KLP   Hospodin Bůh řekl: „Hle, teď je člověk jako jeden z nás, zná dobro i zlo. Ať jen nyní nevztáhne svou ruku a nevezme si ještě ze stromu života, aby tím jídlem nebyl živ navěky.“

VS   A bůh Jahve si řekl: „Člověk se stal teď jedním z nás; poznal dobro a zlo. Jen aby ještě nevztáhl ruku a neutrhl si plod se stromu Života, nesnědl jej a nežil věčně!“

PKM   (Čtvrtý volaný) Hospodin, Bůh, pak řekl: „Hleďme člověka! Chtěl být jako jeden z nás, aby poznal dobro a zlo! Nyní jen aby nevztáhl ruku a nevzal též ze stromu života a nejedl a nežil navěky!“

ROH   Vtedy povedal JeHoVaH Bôh: Hľa, človek sa stal ako jeden z nás, aby vedel dobré i zlé. A tak teraz, aby nevystrel svojej ruky a nevzal ešte aj zo stromu života a nejedol, a žil by potom na veky, vyžeňme ho!

SKP   Potom im Pán, Boh, povedal: „Hľa, človek sa stal ako jeden z nás! Poznal dobro i zlo. Len aby teraz nenačiahol svoju ruku po strome života a nejedol, a nežil naveky!“

SEP   Potom Hospodin Boh povedal: Hľa, človek sa stal ako jeden z nás: Pozná dobro i zlo. Len aby teraz nesiahol rukou na strom života, nejedol z neho a nežil naveky!

SEVP   Hospodin Boh však riekol: Hľa, človek je už ako jeden z nás, keďže pozná dobro i zlo. Aby však teraz nenačiahol ruku, aby nevzal a nejedol zo stromu života a aby nežil večne,

BOT   Potom povedal Jahve Boh: "Hľa! Človek sa stal ako jeden z nás, lebo pozná dobro a zlo. Len aby teraz nenačiahol ruku, neodtrhol si tiež zo stromu života, nejedol z neho a nežil večne!"

KJ3   And Jehovah God said, Behold! The man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and also take from the Tree of Life, and eat, and live forever,

IAV   And YY Elohim said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

RUS   И сказал Господь Бог: «Человек стал как один из Нас - познал добро и зло! Не сорвал бы он еще и плод дерева жизни, чтобы, съев его, стать бессмертным!»

MHB   ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃

SVUL   et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum


CSP   Proto Hospodin Bůh poslal člověka pryč ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.

MPCZ   A Hospodin, Bůh, ho ze zahrady Édenu vypudil obdělávat půdu, odkud byl vzat.

CRP   Vyhnal ho tedy Hospodin Bůh ze zahrady Éden, aby vzdělával zemi, ze které vzat byl;

BKR   I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl.

NBK06   Proto Hospodin Bůh člověka vyhnal ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.

B21   Proto Hospodin Bůh člověka vyhnal ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.

B21P   Proto Hospodin Bůh člověka vyhnal ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.

JB   A Bůh Jahve ho vyhnal ze zahrady Edenu, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.

HEJCL   I vykázal ho Hospodin Bůh z rozkošného ráje, aby vzdělával zemi, ze které byl vzat.

KLP   Vykázal ho tedy Hospodin Bůh ze zahrady Edenu, aby obdělával půdu, z níž byl vzat.

VS   Bůh Jahve jej proto vyhnal ze sadu Éden, aby se dřel na půdě, z níž byl vzat.

PKM   A Hospodin, Bůh, dal člověka vyvést ze zahrady Eden, aby obdělával půdu, odkud byl vzat.

ROH   A JeHoVaH Bôh ho poslal preč z raja, zo zahrady Édena, aby obrábal zem, z ktorej bol vzatý.

SKP   A Pán, Boh, ho vykázal z raja Edenu, aby obrábal zem, z ktorej bol vzatý.

SEP   Hospodin Boh ho vyhnal zo záhrady Eden, aby obrábal pôdu, z ktorej bol vzatý.

SEVP   poslal ho Hospodin Boh von zo záhrady Éden obrábať pôdu, z ktorej bol vzatý.

BOT   A Jahve Boh ho vyhnal zo záhrady Eden, aby obrábal pôdu, z ktorej bol vzatý.

KJ3   Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken.

IAV   Therefore YY Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

RUS   И Господь Бог изгнал человека из Эдемского сада - пусть возделывает землю, из которой был взят.

MHB   וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם׃

SVUL   emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est


CSP   Vyhnal ho a postavil od východu k zahradě Eden cheruby s míhajícím se plamenným mečem, aby střežili cestu ke stromu života.

MPCZ   Tak člověka vyhnal a od východu k zahradě Édenu k hlídání cesty ke stromu života postavil kerúby s plamenem kmitajícího meče.

CRP   a zapudil člověka a usídlil východně od zahrady Éden Keruby a plamen meče vířícího se, hlídati cestu ku stromu života.

BKR   A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se, aby ostříhali cesty k stromu života.

NBK06   Vyhostil člověka a na východní straně zahrady Eden umístil cheruby s míhajícím se plamenným mečem, aby střežili cestu ke stromu života.

B21   Vyhostil člověka a na východní straně zahrady Eden umístil cheruby s míhajícím se plamenným mečem, aby střežili cestu ke stromu života.

B21P   Vyhostil člověka a na východní straně zahrady Eden umístil cheruby s míhajícím se plamenným mečem, aby střežili cestu ke stromu života.

JB   Vyhostil člověka a postavil před zahradu Eden cherubíny a plamen blýskavého meče, aby střežili cestu ke stromu života.

HEJCL   Vyhnal tedy Adama, a postavil před rozkošný ráj cheruby, jakož i plamenný a blýskavý meč, aby hlídali cestu ke stromu života.

KLP   Vyhnal člověka a postavil východně od zahrady Edenu cheruby a otáčející se plamenný meč, aby střežili cestu ke stromu života.

VS   Když vypudil člověka, kázal kerúbům, aby se rozložili táborem u vchodu do Édenu s plamennými meči a střežili cestu, vedoucí ke stromu Života.

PKM   A když toho člověka vyhnal, ke střežení cesty stromu života usídlil východně od zahrady Eden ty cheruby a žár převracejícího se meče.

ROH   A vyhnal človeka a osadil cherubínov od východnej strany zahrady Édena, a to s plamenným mečom plápolajúcim strážiť cestu ku stromu života.

SKP   Ba vyhnal človeka a na východ od raja Edenu postavil cherubov a vytasený ohňový meč, aby strážili cestu k stromu života.

SEP   Odohnal človeka a na východ od záhrady Eden postavil cherubov a blýskavý plamenný meč, aby strážili cestu k stromu života.

SEVP   Potom zahnal človeka a na východ od záhrady osadil cherubov s blýskavými plamennými mečmi, aby strážili cestu k stromu života.

BOT   Vyhnal človeka a na východ od záhrady Eden postavil cherubov a vytasený plamenný meč, aby strážili cestu k stromu života.

KJ3   And He drove the man out. And He lodged the cherubs at the east of the Garden of Eden, and the flaming sword whirling around to guard the way of the Tree of Life.

IAV   So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden keruvims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

RUS   Изгнал человека, а у Эдемского сада, на востоке, поставил стражу - херувимов и огненный меч, во все стороны разящий, чтобы они охраняли дорогу к дереву жизни.

MHB   ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים׃

SVUL   eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae



Display settings Display settings יהוהיהוה